Cyrene Edicts of Augustus: I and III [ Marble ]

 Inscription: id 282
Title
Cyrene Edicts of Augustus: I and III
Description
The large stele preserves completely 5 different documents which are distributed across 144 lines. At the time of its discovery, the condition of the stone was excellent and the letters could be read without much difficulty; except for some chips in the middle section and at the bottom of the left side. The shape of the letters is fairly irregular and the text contains several scribal errors. Each of the documents is separated by either a vacat or/and a new paragraph.
Typology
Dossier of edicts and one senatus consultum
Inscription category
RomanGreek
Language
Greek
Language of entry
English
Physical characteristics
Augustus sets new rules on the way Greek and Roman citizens shall chose their tribunals and juries (I). Roman citizens without immunity in the Cyrenaica shall contribute to the local liturgies (III)
Material(s)
Marble
Measurements
205 centimetres in height, between 70 (bottom) and 61 (top) centimetres in width, and 38 centimetres thick. The letters are between 6 and 10 centimetres
Original location (text)
Agora of Cyrene
Actual location
Cyrene Sculpture Museum at Shahat (Libya)
Centuries (range of dating)
1st BCE
Date CE / start of range
7 BCE
Date CE - end of range (optional)
6 BCE
Publications
De Visscher, Les Édits d’Auguste, p. 16-26 (SEG 9.8; FIRA I 68)
Edition

I reproduce the edition provided by Oliverio, “La stele di Augusto,” p. 19-21; but incorporating the new readings provided by De Visscher, Les Édits d’Auguste. Diacritical marks have been updated in order to comply with the Leiden conventions.

I. Aὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς δημαρχικῆς
  ἐξουσίας ἑπτακαιδέκατον αὐτοκράτωρ τεσ<σ>ερασκαιδέκατον
                                   vac. λέγει vac.
  ἐπειδὴ τοὺς πάντας εὑρίσκω Ῥωμαίους ἐν τῆι περὶ Κυρήνην
5 ἐπαρχήαι πέντε καὶ δέκα καὶ διακoσίους ἐκ πάσης ἡ<λ>ικίας
  δισχειλίων καὶ πεντακοσίων διναρίων ἢ μείζω τίμησιν ἔχοντας,
  ἐξ ὧν εἰσιν οἱ κριταί, καὶ ἐν αὐτοῖ{ι}ς τούτοις εἶναί τινας συνωμοσίας
  αἱ πρεσβῆαι τῶν ἐκ τῆς ἐπαρχήας πόλεων ἀπω<δ>ύραντο τὰς ἐπιβαρού-
  σας τοὺς Ἕλληνας ἐν ταῖς θανατηφόροις δίκαις, τῶν αὐτῶν ἐμ μέρει κα-
10 τηγορούντων καὶ μαρτυρούντων ἀλλήλοις, κἀγὼ δὲ αὐτὸς ἔγνωκα ἀ-
  ναιτίους τινὰς τῶι τρόπῳ τούτῳ καταβεβαρημένους καὶ ἐς τὴν ἐσχά-
  την ἠγμένους τιμ<ω>ρίαν, ἄχρι ἂν ἡ σύνκλητος βουλεύσηται περὶ τούτου
  ἢ ἐγὼ αὐτὸς ἄμεινον εὕρω τι, δοκοῦσί μοι καλῶς καὶ προσηκόντως ποιήσειν
  οἱ τὴν Κρητικὴν καὶ Κυρηναϊκὴν ἐπαρχήαν καθέξοντες προτιθέντες ἐν τῆι κατὰ
15 Κυρήνην ἐπαρχήιαι τὸν ἴσον ἀριθμὸν Ἑλλήνων κριτῶν ἐκ τῶν μεγίστων τιμημά-
  των ὅσον καὶ Ῥωμαίων, μη<δ>ένα νεώτερον πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν, μήτε Ῥωμαῖο̣ν̣ μή-
  τε Ἕλληνα, μη<δ>ὲ ἔλασ<σ>ον ἔχον<τ>α τίμημα καὶ οὐσίαν, ἄν γε εὐπορία τοιούτων ἀν-
  θρώπων ἦι, δειναρίων ἑπτακισχειλίων καὶ πεντακοσίων, ἤ, ἂν τούτωι τῶι τρόπωι
  μὴ δύνηται συνπληροῦσθαι ὁ ἀριθμὸς τῶν ὀφειλόντων προτίθεσθαι κριτῶν, τοὺς
20 τὸ ἥμισυ καὶ μὴ ἔλασ<σ>ον τούτου τοῦ τιμ<ήμ>ατος ἔχοντας προτιθέτωσαν κριτὰς ἐν
  τοῖς θανατηφόροις τῶν Ἑλλήνων κριτηρίοις. Ἐὰν δὲ Ἕλλην κρινόμε-
  νος, πρὸ μιᾶς ἡμέρας ἢ τὸν κατήγορον ἄρξασθαι λέγειν, δοθείσης ἐξου-
  σίας αὐτῷ πότερον ἅπαντας βούλεται κριτὰς αὐτῶι Ῥωμαίους εἶναι ἢ τοὺς
  ἡμίσους Ἕλληνας, ἕληται τοὺς ἡμίσεις Ἕλληνας, τότε σηκωθεισῶν τῶν
25 σφαιρῶν καὶ ἐπιγραφέντων αὐταῖς τῶν ὀνομάτων, ἐγ μὲν τοῦ ἑτέρου κλη-
  ρωτηρίου τὰ τῶν Ῥωμαίων ὀνόματα, ἐγ δὲ τοῦ ἑτέρου τὰ τῶν Ἑλλήνων κληρο[ύ]-
  σθω, ἕως ἂν {αν} ἐφ’ ἑκατέρου γένους ἀνὰ εἴκοσι πέντε ἐκπληρωθῶσιν, ὧν ἀνὰ ἕ-
  να ἐξ <ἑ>κατέρου γένους ὁ διώκων, ἂν βούληται, ἀπολεγέτω, τρῖς δὲ ἐξ ἁπάντων
  [ὁ] φεύγων, ἐφ’ ὧι οὔτε [Ῥ]ωμαίους πάντας οὔ<τ>ε Ἕλληνας πάντας ἀπολέξει· εἶτα οἱ
30 ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὴν ψηφοφορίαν ἀπολυέσθωσαν καὶ φερέτωσαν ἰδίαι μὲν εἰς ἑτέ-
  ραν κίστην οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ψῆφον, ἰδίαι δὲ οἱ Ἕλληνες εἰς ἑτέραν· εἶτα, γενομένης ἰδί-
  αι τῆς διαριθμήσεως τῶν ἑκατέρωθεν ψήφων, ὅ τι ἂν οἱ πλείους ἐξ ἁπάντων δικάσω-
  σιν, τοῦτο ἐμφανῶς ὁ στρατηγὸς ἀποφαινέσθω. Καὶ ἐπ<ε>ὶ τοὺς ἀδίκους θανάτους ὡ-
  ς <τ>ὸ πολὺ οἱ προσήκον<τ>ες τοῖς ἀπολωλόσιν οὐκ ἀτειμωρήτους περιορῶσιν, εἰκός τέ ἐστιν
35 τοῖς ἐνόχοις μὴ ἐνλίψειν Ἕλληνας κατηγόρους τοὺς δίκην ὑπὲρ τῶν ἀπολωλότων
  οἰκήων ἢ πολειτῶν πραξομένους, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως μοι δοκοῦσιν ποιή-
  σειν ὅσοι Κρήτης καὶ Κυρήνης στρατηγήσουσιν, εἰ ἐν τῇ κατὰ Κυρήνην ἐπαρχήαι ὑπὲρ
  Ἕλληνος ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς ἀναιρέσεως μὴ προσίοιντο κατήγορον Ῥωμαῖον Ἕλλη-
  νος, πλὴν εἰ μή τις Ῥωμαιότητι τετειμημένος ὑπέρ τινος τῶν οἰκήων ἢ πο-
40 λειτῶν θανάτου δικάζοιτο
III                   Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς δημαρχικῆς ἐξουσίας
  τὸ ἑπτακαιδέκατον {ι} λέγει·    vac.          εἴ τινες ἐκ τῆς Κυρηναϊκῆς ἐπαρχή-
  ας πολειτήαι τετείμηνται, τούτους λειτουργεῖν οὐδὲν ἔλασ<σ>ον ἐμ μέρει τῷ τῶν
  Ἑλλήνων σώματι κελεύω, ἐκτὸς τ[ο]ύτ{ι}ων οἷς κατὰ νόμον ἢ δόγμα συνκλή<του>
  τῶι τοῦ πατρός μου ἐπικρίματι ἢ τῶι ἐμῶι ἀνεισφορία ὁμοῦ σὺν τῆι πολειτήαι
60 δέδοται· καὶ τούτους αὐτούς, οἷς ἡ ἀνεισφορία δέδοται, τούτων τῶν πρα-
  γμάτων εἶναι ἀτελεῖς ὧν τότε εἶχον ἀρέσκει μοι, ὑπὲρ δὲ τῶν ἐπίκτήτων
  πάντων τελεῖν τὰ γεινόμενα
English translation

The translation of the I Edict is taken with minor modifications from Oliver, James H., Greek Constitutions of Early Roman Emperors from Inscriptions and Papyri (Philadelphia: American Philosophical Society, 1989), p. 46-47. The translation of Edict III is my own.

I. Imperator Caesar Augustus, pontifex maximus, tribunician power for the seventeenth time, imperator for the fourteenth time, declares:

In the Cyrenaic part of the province the total number of Romans with a census of 2500 denarii or more, from whom the jurors come, is, I find, 215 of all ages. The embassies from the cities of the province have complained that among these very jurors there exist certain conspiracies, which victimize the Hellenes in the death penalty cases, the jurors allegedly taking turns in bringing accusations and in supporting each other with testimony. And I myself have learned that some innocent persons have been oppressed in this way and have been brought to the ultimate penalty. Therefore, until the Senate shall consult concerning this matter or I myself find something better, those who will have the province of Crete and Cyrene in charge will in my opinion act well and properly by appointing throughout the Cyrenaic province the same number of Greek jurors from the highest census classes as Romans, no one younger than twenty-five, either Roman or Hellene, or having a census or estate less than 7500 denarii if there are enough of such men, or if the number of those due to be appointed as jurors cannot be filled in this way, let them appoint as jurors in the death penalty cases of the Hellenes those who have less than half in this census. But, if, one day before the accuser begins his speech, a Hellene being tried chooses, when the opinion is offered whether he wants to have Romans as jurors or half the jurors Hellenes, chooses to have Hellenes as half of the jurors, then when the pellets have been weighted and inscribed with the names, let the names be drawn, from one sortition vase the names of the Romans, from the other the name of the Hellenes, until the panel has been filled with twenty-five from each category. Of these let the plaintiff, if he so wishes, reject one from each category, the defendant, however, three from all, provided that those he rejects will not all be Romans or all be Hellenes. Then let all the rest be released to cast their vote, and let the Romans cast their vote separately in the other. Then when the count of the ballots from each vase is made separately, let the magistrate declare publicly whatever verdict is reached by the majority of all. And since the relatives of the dead as a rule will not leave their murders unavenged, and since it is likely that the guilty parties will have no shortage of Greek accusers to bring actions in behalf of their dead kinsmen or fellow-citizens, all who will hold Crete and Cyrene in charge will in my opinion act correctly and properly, if in the Cyrenaic part of the province they do not admit a Roman as accuser of a Hellene in vengeance for a killing of a Greek man or woman, unless he who brings suit in vengeance for some kinsman’s or fellow-citizen’s death be a non-Roman who has been honoured with Romanness.

III. The Emperor Caesar Augustus with tribunician powers for the seventeenth time declares: If any from the province Cyrenaica have been honoured with (Roman) citizenship, I order that they, nonetheless, contribute to the local corporal liturgies as Greeks; except for those who, by a law, a decree of the Senate or a decision of either my father or myself, have been granted immunity together with (Roman) citizenship. And it pleases me that these to whom immunity has been granted are exempted from paying taxes on the properties which they had at that moment. However, they shall pay for those acquired in the future. 

Commentary

By 7/8 B.C.E., Augustus had successfully managed to establish the regime of the Principate. Now, it was time to solve wide-ranging issues that the turbulent period of the Late Republic brought. Some of such pressing matters derived from the growing number of provincials granted Roman citizenship during the Civil Wars. Two of the documents inscribed on this stele from Cyrene deal with this process.

dir="ltr">The first document opens with Augustus’s set of titles, making it possible to establish an exact date. The last word λέγει (= dicit) indicates that the following words constituted an edict. Augustus’s tone, however, is polite rather than imposing and this is due to the fact that Cyrene belonged to a province not under his direct command. This example illustrates how he tried to keep a balance between his superior auctoritas (RGDA 34) and respect for senatorial control. Since the document is not a letter addressed to local institutions, greeting formulas are not displayed and Augustus goes straight into the subject. The content of the edict can be split into three related parts: a. Description of the problem and proposal to solve it (l. 3-13) b. Instructions to implement the proposal (l. 13-21) c. Further dispositions and limits of the solution.

dir="ltr">Roman citizens in the Cyrenaica had conspired (συνωμοσία/sunômosia) to bring to court and condemn Greeks in cases of capital punishment. The issue was brought to Augustus’s attention by a delegation of the cities in the region affected by such wrongdoings (l. 8), and his response starts describing the context of the problem. Thanks to the comprehensive provincial censuses carried out in this period (e.g. Luke 2:1), Augustus is able to provide the exact number of Roman citizens who met certain property qualifications (τίμημα/timêma). As the amount of 2500 denarii is relatively modest, we must infer that 215 was close to the total number of Romans citizens registered in the Cyrenaica. In other words, they represent a tiny minority; but powerful enough to cause damage to the Greek cities. The presence of these permanent Roman citizens – i.e. not officials or soldiers on duty, nor travelling traders – needs to be understood in the historical framework depicted by other documents in our collection; particularly the Letters concerning Seleukos of Rhosos and the S.C. de Asclepiade. From the middle of the 1st century B.C.E., Roman generals increasingly started to enfranchise provincials as a reward for their loyal services. Such grants of citizenship entailed a series of rights and benefits that put these individuals in a very advantageous position. Two aspects were particularly important: fiscal immunity – which is the subject of Edict III – and judicial privileges. Edict I deals with the latter. New Roman citizens could, for instance, choose which courts would try their cases. The Latin term for this advantage is privilegium fori and appears in both of the aforementioned documents. Furthermore, cases of capital punishment (θανατηφόροι δίκαι/thanatêphoroi dikai) could only be judged in Roman courts, which were obviously composed of Roman citizens. This system was used and abused by the privileged group to target local enemies who suffered (ἐπιβαροῦντες/epibarountes) their interested accusations (κατηγοροῦντες/katêgorountes) and testimonies (μαρτυροῦντες/martyrountes). Augustus was aware that such conspiracies had affected innocent people (l. 10-12), and proposed an urgent solution which the Senate had not yet officially sanctioned; hence the appearance of the less authoritative expression in line 13.

dir="ltr">Augustus’s proposal is addressed to the governors of the joint province of Crete and Cyrenaica to which the cities sending the embassy belonged. He wanted to modify the way juries were selected in order to provide more fair treatment to the disadvantaged Greeks. While Romans shall always be present in the court, Greek defendants could now request that half of the jury was composed of other Greeks if they wished to choose this option (l. 15-24). Nevertheless, it is interesting to note the unequal property qualifications set for both groups in order to be eligible; significantly higher for the Greeks. So, Augustus wanted to favour particularly the richest among the native population of the region, who were members of the poleis and, as such, are always referred to as Ἑλλήνες. We must therefore infer that this elite class was that mostly targeted by the Romans looking for potential economic gains. The detailed description of how members of the jury should be selected (l. 24-32) using “weighted pellets”, distinctive “sortition vases”, and vetos (ἀπολεγέτω = reiectio) seeks to prevent any corruption of the new system; and it is analogous to the procedure found in other Roman legal texts such as the Tabula Hebana (Crawford, Roman Statutes, no. 37). The magistrate presiding (στρατηγός/stratêgos; normally the provincial governor) shall declare the verdict (l. 33).

dir="ltr">The final section of the first edict illustrates even more clearly Augustus’s intentions and sheds light on the dual condition of some of the Roman citizens residing in the Cyrenaica. The first clause explains that, following the local norm, there will be enough non-Roman accusers in case someone is murdered.[CB2]  Augustus is quite right, as we can know from previous Greek legal sources that relatives normally had the right (δίκή/dikê) to bring such cases, but it was not a γραφή/graphê or public action (see De Visscher, Les Édits, p. 73). As a result of this old tradition, Augustus simply forbids Romans from being admitted as accusers unless they were recently granted citizenship and wanted to avenge a relative or compatriot (l. 39-40).

dir="ltr">The last line is a fundamental step in the history of Rome to acknowledge the dual nature of enfranchised Greeks. These men had, on the one hand, been admitted to the employment of certain rights and privileges deriving from their Roman citizenship. On the other, they also originated from local communities normally constituted as poleis, which had their own set of traditions, institutions, and obligations. If we are to believe Cicero (Pro Balbo 28.1), a Roman citizen had to somehow give up this local origin because only one civitas was possible according to the law. Until the mid-1st century, this condition did not have much impact on the eastern Mediterranean, because Greeks seem to be interested in more tangible benefits rather than Roman citizenship as illustrated, for example, by the S.C. de Asclepiade. The scenario changed considerably as a result of the aforementioned Civil Wars, when Roman generals started to enfranchise loyal companions and serviceable personnel such as Seleukos of Rhosos (see Sherwin-White, Roman Citizenship, p. 306-311; Ferrary, “Les Grecs”). Even if the volume of these new Roman citizens in the Greek East was not massive as proved by the Cyrenaic census, this privileged bunch did not only alter the provincial judicial system but also hampered the local finances of the poleis. One of the most important privileges that could derive – albeit not exclusively – from the grant of Roman citizenship was immunity from all kinds of taxes. This meant that, when newly enfranchised Greeks decided to return home, they had the right to escape the fiscal duties set by local institutions. These obligations were generally referred to as λειτουργίαι/leitourgiai and were fundamental to the good functioning of cities (see Gauthier, Les cités grecques). Then, if there was a group exempted from paying them, a higher burden would naturally fall on the non-privileged rest. Moreover, some of these new Roman citizens may have accumulated considerable wealth; for instance through the court conspiracies described above.

dir="ltr">The brief Edict III seeks to tackle the issue of newly enfranchised Greeks who escaped the contributions needed by their homelands. In this case, the titulature of Augustus is abbreviated indicating only the tribunician powers that unequivocally date the document – he held this position uninterruptedly since 23 B.C.E. – and could also emphasise his charitable attention for the population. As in Edict I, Augustus is trying to benefit the provincial communities in the Cyrenaica. The point is clear: new Roman citizens had to start meeting their local obligations (λειτουργεῖν/leitourgein), unless their grant of enfranchisement also explicitly included immunity (ἀνεισφορία/aneisphoria). Furthermore, even the property of the previously immune (ἀτελεῖς/ateleis) was to be subject to taxation in the future (l. 50-52). Augustus’s tone is much more imposing with the use of the verb κελέυω/keleuô (“to order”), because he is addressing people who mostly owed to either him or Julius Caesar their privileged status. And yet, the wording of his message has caused considerable problems of interpretation to modern scholars. Above all, the exact meaning of the sequence ἐμ μέρει τῷ τῶν Ἑλλήνων σώματι (l. 57-58) is still open to discussion. As Oliver, Greek Constitutions, p. 52-54 notes, the major change of interpretation was provided by De Visscher, Les Édits, p. 98-102. He proposed that σώματι/sômati referred to the munera corporalia attested from other Roman legal sources. Consequently, τῶν Ἑλλήνων/tôn Hellênôn would be a genitive of ἐμ μέρει/em merei, which might render the Latin in numero Graecorum. In other words, new Roman citizens also belonged to the category of the Greeks and, consequently, had a double nature. This is the clearest attestation of a crucial step for the survival of local institutions in the Greek East. Rome had accepted that people could be both her citizens and, simultaneously, engage with the political environment of their places of origin or residence. The ultimate consequence of this paradigmatic shift was that newly enfranchised Greeks, as full and contributing members of their poleis, shall also enjoy their local citizenships. Thus, Cicero’s Republican laws on the exclusivity of the Roman civitas were broken; and this led to a period of flourishing activity in the Empire where wealthy individuals could be both committed to the development of their fatherlands without having to renounce the superior advantages provided by Rome.

Thematic keywords
AugustusRoman citizenshipdual-citizenshipGreek citizenshipRoman lawcourtjurytrialconspiracyoppressiongovernorprovinceCyrene
Keywords (original language)
αὐτοκράτωρΚαῖσαρσεβαστόςῬωμαῖοςἐπαρχίατίμημασυνωμοσίακριτήςπρεσβείαπόλιςἝλληνδίκηκαταγορεύωμαρτυρέωτιμωρίαὄνομαθάνατοςπολίτηςπολιτείαλειτουργίαμέροςσῶμακελεύωδόγμαἐπίκριμαἀνεισφορίαἀτελής
Publication status
Yes
Realised by (term)
Aitor Blanco Pérez
Drupal Node ID
2410
Publishing diplomatic option
No
Publishing translation option
Yes
 
Linked from
Referenced by
 
 
 
 
 
 
 
 
 
more...