Oath of loyalty to Augustus in Paphlagonia [ Sandstone. ]

 Inscription: id 178
Title
Oath of loyalty to Augustus in Paphlagonia
Description
The stele was broken into two pieces. It has a circular mould on top and the bottom is square. The right side of the stone and the central area between lines 5 and 12 are particularly damaged. There is no word separation but a vacat appears between the preface and body of the oath. The paragraphs are indented
Typology
Oath
Inscription category
RomanGreek
Language
Greek
Language of entry
English
Physical characteristics
The inhabitants of Paphlagonia and the Roman traders among them swear an oath of loyalty to Caesar Augustus
Material(s)
Sandstone.
Measurements
109 centimetres in height, 50 (on average) centimetres in width, and 15 centimetres thick. Letters are 1.2 centimetres tall.
Original location (text)
Orthodox Church in Vezirköprü (Turkey)Orthodox Church in Vezirk?pr? (Turkey)
Actual location
In 1910, it was reported to have been transported to the Imperial Museum of Constantinople
Centuries (range of dating)
1st BCE
Date CE / start of range
3 BCE
Publications
Recueil des inscriptions grecques et latines du Pont et de l'Arménie, p. 75-76,no. 66 (OGIS 532; IGRR III.137)
Edition

I reproduce the edition contained in Recueil des inscriptions grecques et latines du Pont et de l'Arménie p. 75-76, no. 66. Diacritical marks have been updated to comply with the Leiden conventions.

  ἀπὸ Αὐτοκράτορος Καίσ[αρος]
  θεοῦ υἱοῦ Σεβαστοῦ ὑπατεύ[σαντος τὸ]
  δωδέκατον ἔτους τρίτου π[ροτέραι]
  νωνῶν Μαρτίων ἐν Γάνγροις ἐν [κ]ά[στροις(?) ὅρ]-
5 κος ὁ τελεσθ[εὶς ὑ]πὸ τῶ[ν] κατοικ[ούντων Πα]-
  φλαγονία[ν καὶ τῶν πραγ]ματευομ[ένων πα]-
  ρ’ αὐτοῖς Ῥ[ωμαίων].
  ὀμνύω Δία Γῆν Ἥλιον θεοὺς πάντα[ς καὶ πά]-
  σας καὶ αὐτὸν τὸν Σεβασ[τ]ὸν εὐνοή[σειν Καί]-
10 σαρι Σεβαστῶι καὶ τοῖς τ[έκ]νοις ἐγγό[νοις τε]
  αὐτοῦ πάν[τ]α τ[ὸ]ν τοῦ [βίου] χρόνον κ[αὶ λό]-
  γωι [κ]αὶ ἔργωι καὶ γνώμη[ι, φί]λους ἡγού[μενος]
  οὓς ἂν ἐκεῖνοι ἡγῶντα[ι] ἐκχθρούς τε ν[ομίζων]
  οὓς ἂν αὐτοὶ κρίνωσιν· ὑπέρ τε τῶν τ[ούτοις]
15 διαφερόντων μήτε σώματος φείσεσ[θαι μή]-
  τε ψυχῆς μήτε βίου μήτε τέκνων, ἀλ[λὰ παν]-
  τὶ τρόπωι ὑπὲρ τῶ[ν] ἐκείνοις ἀνηκό[ντων]
  πάντα κίνδυνον ὑπομενεῖν· ὅ τί τε ἂ[ν αἴσ]-
  θωμαι ἢ ἀκούσω ὑπεναντίον τούτ[οις λε]-
20 γόμενον ἢ βουλευόμενον ἢ πρασσό[μενον],
  τοῦτο ἐγμηνύσειν τε καὶ ἐχθρὸν ἔσ[εσθαι τῶι]
  λέγοντι ἢ βουλευομένωι ἢ πράσσο[ντί τι τού]-
  των· οὕς τε ἂν ἐκχθροὺς αὐτοὶ κρίν[ωσιν, τού]-
  τους κατὰ γῆν καὶ θάλασσαν ὅπλο[ις τε]
25 καὶ σιδήρωι διώξειν καὶ ἀμυνεῖσ[θαι].
  ἐὰν δέ τι ὑπεναντίον τούτωι τ[ῶι ὅρκωι]
  ποήσω ἢ μὴ στοιχούντως καθὼ[ς ὤμο]-
  σα, ἐπαρῶμαι αὐτός τε κατ’ ἐμοῦ καὶ σ[ώμα]-
  τος τοῦ ἐμαυτοῦ καὶ ψυχῆς καὶ βίου κα[ὶ τέ]-
30 κνων καὶ παντὸς τοῦ ἐμαυτοῦ γέν[ους]
  καὶ συνφέροντος ἐξώλειαν καὶ παν[ώλει]-
  αν μέχρι πάσης διαδοχῆς τῆς ἐ[μῆς καὶ]
  τῶν ἐξ ἐμοῦ πάντων, καὶ μήτε σ[ώματα τὰ]
  τῶν ἐμῶν ἢ ἐξ ἐμοῦ μήτε γῆ μ[ήτε θάλασ]-
35 σα δέξαιτο μηδὲ καρποὺς ἐνέγ[κοι αὐτοῖς].
  κατὰ τὰ αὐτὰ ὤμοσαν καὶ οἱ ἐ[ν τῆι χώραι]
  πάντες ἐν τοῖς κατὰ τὰς ὑ[παρχίας(?) Σε]-
  βαστήοις παρὰ τοῖς βωμοῖ[ς τοῦ Σεβαστοῦ].
  ὁμοίως τε Φαζιμωνεῖται οἱ [τὴν νῦν Νεάπο]-
40 λιν λεγομένην κατοικοῦν[τες ὤμοσαν σύμ]-
  παντες ἐν Σεβαστήωι παρὰ τ[ῶι βωμῶι τοῦ]
  Σεβαστοῦ

English translation

I reproduce the translation prepared by Sherk, Robert K., Rome and the Greek East (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), p. 135-136, no. 105.

Of Imperator Caes[ar,] son of the god, Augustus the twelfth consulship, third year (of the province, 3 BC), on the day before the Nones of March (March 6) in Gangra in [camp ?,] the oath completed by the inhabitants of [Pa]phlagonia [and the] R[omans] who do business among them: v. I swear by Zeus, Earth, Sun, all the gods [and] goddesses, and Augus[t]us himself that I will be favorably disposed toward [Cae]sar Augustus and his children and descendants all the time of my [life] in word and deed and thought, considering as friends those whom they may consider (friends) and holding as enemies those whom they may consider (enemies), and for things that are of interest to them I will spare neither my body [nor] my soul nor my life nor my children, but in every way for the things that affect them I will undergo every danger; and whatever I might perceive or hear against them being said or plotted or done, I will report it and I will be an enemy to the person saying or plotting or doing [any of] these things; and whomever they may judge to be their enemies, these, on land and sea, with arms and steel will I pursue and ward off. If I do anything contrary to this [oath] or anything not in agreement with what I have sworn, I pray that there may come upon myself, my body and soul and life, my children and all my family and whatever is of use to us, destruction, total destruction till the end of all my line [and] of all my descendants, and may neither the [bodies] of my family or of my descendants by earth or [sea] be received, nor may (earth or sea) bear fruit [for them.] In the same words was this oath sworn by all the [inhabitants of the land] in the temples of Augustus throughout the districts (of the province) by the altars [of Augusus.] And likewise the Phazimonians living in what is [now] called [Neapo]lis [swore the oath,] all of them, in the temple of Augustus by the [altar of] Augustus. v
Commentary

The content of the stele can be divided into three different sections. A (l. 1-5): date and preamble to the oath. B (l. 6-35): text of the oath and imprecation. C (l. 36-42): local conclusion. The style is largely formulaic but it provides very interesting information regarding provincial organisation, loyalty to the Roman emperor and the local organisation of imperial cult.

The first dating formula refers to Augustus’s 12th consulship, the second is a local era and the third follows the Roman calendar. Each of the elements opening this document is significant for different reasons. First, Augustus became consul for the 12th time in 5 BCE, exactly when his adopted son, Gaius Caesar, became an adult and was designated consul and “leader of the youth” at the Forum. The local era corresponds to 3 BCE, so three years after Paphlagonia became part of a Roman province. Finally, March 6th (or one day before the Nonas) coincides with the date in which Augustus was designated pontifex maximus in 12 BCE (CIL XI 3003 = ILS 154). As will be emphasised below, this combination of Roman and local motives is important to understand the context and genesis of the oath (ὅρκος/horkos). The place in which it was completed is equally significant. Gangra (later Germanicopolis), in the northern Anatolian peninsula, was the royal capital of Deiotarus who, upon his death, bequeathed the kingdom of Paphlagonia to Augustus (Strabo, Geography, XII.3.41). If the restoration proposed for line 4 is right, it would mean that Roman officials still kept camps (κάστρα/kastra) as temporary outposts while the territory was being reorganised and attached to the larger province of Galatia. In the oath-taking ceremony, two distinguished groups participated: the inhabitants of Paphlagonia and the trading Romans living among them. Considering the long-standing presence of Romans along the Black Sea coast – a colony was established in Sinope in the time of Strabo (Geography, XII.3.11) –, the attestation of such businessmen in Paphlagonia is not surprising, especially when the provincial integration of the region opened new economic opportunities and prospects for exploitation. As for the Paphlagonian natives, their participation needs to be understood in connection with the information provided by the last section of the document.

Lines 36 to 40 explain that the oath originally taken at Gangra was later repeated by all (the native inhabitants) at the local spaces dedicated to Augustus (Σεβαστεῖα/Sebasteia) and next to his altars (βωμοί/bômoi). This was the procedure exactly followed in Phazimon – known as Neapolis since Pompey (Strabo, Geography, 12.3.38). Consequently, when the preamble refers to the “inhabitants of Paphlagonia,” it does so in a figurative way; i.e. the communities of the region probably sent representatives to Gangra in order to take the oath on their behalf and then transfer the message and procedure to the compatriots upon their return. This is, for example, attested by the Boeotian delegate Epaminondas under Caligula [IG VII.2711]. At any rate, the use of “inhabitants” is still noteworthy because it does not draw distinctions between those natives on the basis of gender, age, or even civic status.

The universal acceptance of the oath would explain that our inscription records its content with the 1st person in singular. After the verb ὀμνύω/omnuô (“swear”), the lists of gods appearing can be ascribed to the Greek tradition. They are invoked, for example, in the oaths that the city of Iasos took for Ptolemy in 309/304 BCE (I.Iasos 3), Pergamean mercenaries for Eumenes shortly after 263 (IvP I.13), and the Magnesians for Seleukos c. 242 (I.Smyrna 573). Consequently, it is important to understand the oath from Phazimon/Neapolis according to such precedents (see Herrmann, Der römische Kaisereid), particularly in a region such as Paphlagonia that had been ruled by Hellenistic kings until this point. On top of the Greek tradition, Anatolia had witnessed such displays of divinely sanctioned loyalty since the time of the Hittites following a practice common to other near-eastern cultures (see Connolly, “Ὀμνύω αὐτὸν”; Weinfeld, “The loyalty oath”). Indeed, our text needs to be highlighted for combining such precedents and adapting them to the new Roman context. The mixed nature of the oath is evident from the moment in which Augustus appears immediately after the list of gods and goddesses (l. 11). This degree of adaptation also explains that the traditional formula εὐνοήσειν/eunoêsein is addressed not only to the living ruler but also to his sons and descendants. Between the years 5 and 2 BCE this dynastic aspect played a particularly important role in Rome. As mentioned above, this is the period when Augustus unmistakably prepared Gaius and Lucius Caesar to be his heirs and designated them as consuls. The central effort to secure and promote the Principate succession was widely echoed in the provinces. For instance, we know that Sardis organised a festivity to celebrate Gaius’s coming of age and sent a congratulatory embassy to Rome. Public oaths were just another way to display unmistakable support for the dynastic move. It is not coincidental that we have two of such texts which mentioned both Augustus and his descendants presumably in the same year and have been discovered on opposite sides of the Mediterranean – Samos and Baetica (see Martínez, “The First Oath”). Also in the same period, Flavius Josephus (Jewish Antiquities XVII.2.4) reports that Judea showed with oaths his good-will towards the Caesar and the dynastic matters. Our Paphlagonian oath, swore just 2 years thereafter, needs to be understood in this same context. In fact, the connection of Augustus’s policy with the oaths of local communities was not novel. His RGDA, chapter 25, already mentions that, prior to the Battle of Actium, all Italy, Gaul, Spain, Africa, Sicilia and Sardinia “swore with the same words” (iuravit in eadem verba). Cassius Dio (Roman History L.6.6) also confirms that Mark Antony’s eastern allies – among whom was king Deiotarus – did the same. The military component of such oaths of loyalty also appears in the Paphlagonian example (l. 15-25). Thus, references to enemies (ἐχθροί/echthroi) and weapons (ὅπλα/hopla) replicate the formulas found in the treaties of friendship and alliance established between the Roman Republic and some communities in the eastern Mediterranean; e.g. Mytilene: IG XII 2.35. The final imprecatory clause (l. 26-35) is equally connected to the Greek precedents mentioned above.  

This mixture between Hellenistic tradition and Augustus’ central policy resembles closely the testimonies attesting the genesis of Roman imperial cult in the Greek East. On the one hand, local communities were used to being subject to rulers and displaying their devoted loyalty. On the other hand, the Roman leader himself authorised and regulated the continuity of a tradition that made him a god-like. For this exact reason, his name in the Paphlagonian oath appeared after Zeus, Earth, Sun, and the rest of deities. Neither is coincidental that, when the text reached the community of Phazimon/Neapolis, the inhabitants completed it at the sacred space dedicated to him and next to his altar. Like other contemporary inscriptions relating to imperial cult included in our collection, this direct source is fundamental to assess the impact and early stages of the corresponding change of paradigm. In the case of Paphlagonia, it is particularly striking that our copy assumes the presence of Sebasteia and altars dedicated to Augustus in all the communities of the region just three years after the Hellenistic kingdom became part of a Roman province. Likewise, the reasonable completeness of the document allows us to compare its content with more fragmentary or later examples of oaths both in the eastern and western provinces. For instance, under Tiberius, the oath from Palaipaphos (Cyprus) does not include this emperor among the gods but focuses instead on Augustus and Rome’s eternity. This again demonstrates, despite the apparent formulaic format, the adaptability of such texts to convey central Roman ideals – in this case, Tiberius’s refusal of divine honours (Suetonius, Tiberius 26; Tacitus, Annals IV.38; SEG 11.922). Analogies and distinctions can equally be drawn with the famous testimonies from Assos (I.Assos 26) and Aritium (CIL II.172) under Caligula. More importantly, all such precedents can better contextualise the increasingly important role played by oaths and other displays of verbal loyalty towards the rulers of the Empire (see Le Gall, “Le serment à l'empereur;” Cancik, “Der Kaiser-Eid”). 

Thematic keywords
administrationAugustusoathcurseheirdynastyPaphlagoniaimperial cultHellenistic kingloyaltyfriendship
Keywords (original language)
ΖεύςγῆἥλιοςσεβαστόςτέκνονφίλοςἐχθρόςσῶμαψυχήκίνδυνοςθάλασσαὅπλονβωμόςαὐτοκράτωρΚαῖσαρθεόςυἱόςὅρκοςῬωμαῖοςὀμνύω
Publication status
Yes
Realised by (term)
Aitor Blanco Pérez
Drupal Node ID
2481
Publishing diplomatic option
No
Publishing translation option
No
 
Linked from
Referenced by
 
 
 
 
 
more...