Utenhove Charles II,
Latine. In obitum Herrici Galliarum Regis, ejus nominus secundi. Ex Ebræo
, « Vitæ diem supremum »
Texte
: id 12927
Type de texte
Pièce
Auteur
Utenhove Charles II (18 Mar 1536-31 Aug 1600)
Titre long
Latine. In obitum Herrici Galliarum Regis, ejus nominus secundi. Ex Ebræo
Incipit
Vitæ diem supremum
Langue
Latin
Genre
Vers.Epitaphe
Statut
Import non vérifié
Première attestation
1560
Nombre d'éditions
1
Transcription ?
Non
Réseau
Utenhove Charles II,
Latine. In obitum Herrici Galliarum Regis, ejus nominus secundi. Ex Ebræo
, « Vitæ diem supremum » < mentionne > Henri II (31 Mar 1519-10 Jul 1559)
Utenhove Charles II,
Latine. In obitum Herrici Galliarum Regis, ejus nominus secundi. Ex Ebræo
, « Vitæ diem supremum » < fait parler > Henri II (31 Mar 1519-10 Jul 1559)
Nombre Personnes Réseau
2
Related
Texte lié
est la traduction de - > Utenhove Charles II,
Ebraice
, « A compléter »
est traduit par - > [Auteur anonyme],
Hispanice. Epitafio sobre la muerte d'el christianiss rey Enrrique de Francia
, « El Rey de Francia la muerte / Viende que se l'allegava »
est traduit par - > [Auteur anonyme],
Polonice. Ostathnia prozba Henrika krolia Françuskiego do Pana Boga przed samem skonanitem
, « Henrik Krol pewnie smiertelnem sie znaiaç »
est traduit par - > Denisot Nicolas,
Le mesme epitaphe en vers elegiaques, à la mesure et quantité Latine, par le conte d'Alsinois peu avant qu'il mourut
, « Henri ja sentant que la Mort trop avare le pressoit »
est traduit par - > Du Bellay Joachim,
Epitaphe sur la mort du Roy treschrestien Henry II Roy de France
, « Le Roy sentant que la Mort / Desja le tiroit au port »
est traduit par - > Keir H.,
Anglice. Upon the deathe of Henry II. late French King
, « When that the King had runne almoste the race »
est traduit par - > Keir H.,
Scotice. Ane epitaphe upon the deid of Henry King of France secund of that name
, « King Henry in the panis of deid »
est traduit par - > Mesmes Jean-Pierre de,
Italice. Epitaphio in morte Di Errigo II. re di Francia
, « Il gran Re de Francesi / Sentendosi vicino »
est traduit par - > Utenhove Charles II,
Aliud Anonymi
, « Als den Coninck van Vranckerick / Lah in den noot des doodes groot »
est traduit par - > Utenhove Charles II,
Flandrice. Epitaphie van den Conink van Vrankeriche Hendrich den tvveetsen van desen name
, « Als den Coninck in doodes noot / Liggende was van sieckte groot »
est traduit par - > Utenhove Charles II,
Gallice. Epitaphe sur la mort du roy treschrestien Henri II. Roy de France
, « Quand Henri Roy de France / Sentit que la puissance »
est traduit par - > Utenhove Charles II,
Germanice. Epitaphium, das ist ein Grabgeschifft des Kunigs aufs Franckreich Herrich der ander des nammes
, « Do der Kunich / Aufs Frankerich »
Linked from
Referenced by
Show list below as search results
[Œuvre principale] Utenhove Charles II,
Latine. In obitum Herrici Galliarum Regis, ejus nominus secundi. Ex Ebræo
, « Vitæ diem supremum » in Collectif,
Epitaphium in mortem Herrici Gallorum Regis christianissimi, ejus nominis s...
, Paris, Estienne Robert I, 1560, f. A ij v°
more...
Show hidden fields (marked with
strikethrought
)
Cite as
XML
HTML
Right click to copy URL
Added
2021-01-18 23:02:37 (
local)
Updated
2023-06-14 08:47:50 (
local)
Ownership
Everyone
- readable by anyone (public)
Rating
none