Magnien Michel, « Des presses humanistes au service du vernaculaire ? Le cas Vascosan (vers 1500-1577) », Passeurs de textes. Imprimeurs et libraires à l’âge de l’humanisme, dir. Christine Bénévent, Anne Charon, Isabelle Diu, Magali Vène, Paris, École nationale des Chartes, coll. Études et rencontres, 2012, p. 133-165

 Bib Chapitre de livre: id 14665
Titre du chapitre
Des presses humanistes au service du vernaculaire ? Le cas Vascosan (vers 1500-1577)
Auteur(s) du chapitre
Page début
133
Page fin
165
Synthèse
"Michel de Vascosan imprime à Paris de 1532 à 1577, voilà une exceptionnelle longévité (quarante-cinq ans). À son catalogue, outre des centaines d’éditions de classiques grecs et latins, on découvre les noms de contemporains aussi illustres que Budé, Bourbon, Macrin, Scaliger, Peleder du Mans, Ronsard, Du Bellay, Amyot, Le Roy, Vigenère, dont il a souvent été le premier éditeur. Tout d’abord uniquement imprimeur et diffuseur de textes gréco-latins, il a, au tournant des années 1540, accompagné la défense et l’illustration de la langue française en proposant de plus en plus de traductions, voire d’ouvrages originaux en langue vulgaire, le grand symbole de cette entreprise demeurant Amyot. À la différence d’un Robert Estienne ou d’un Plantin, Vascosan symbolise, incarne même ce mouvement qui va permettre à la France de passer en deux générations d’une littérature se pratiquant avant tout en latin à une littérature en langue vulgaire. En humaniste lucide, non content d’accompagner, il encourage l’évolution culturelle et intellectuelle de son pays en lançant à partir de 1550 un vaste programme de traductions en français des grands textes de l’Antiquité, mais aussi d’œuvres originales en vernaculaire."
 
Linked from
Referenced by
 
 
more...