Synthèse
"Le présent article, qui se situe dans une perspective historique, décrit l'itinéraire exceptionnel d'une œuvre canonique rédigée en arabe en pleine Renaissance et traduite depuis et jusqu'en 1956, avec une réédition en 1981, dans la plupart des langues européennes, dont le latin. Il aborde l'évolution de ces traductions d'un point de vue à la fois synchronique et diachronique et dévoile le phénomène du choc des cultures à travers la pénétration de la Description dans les sociétés européennes. Grâce à l'herméneutique paratextuelle, les configurations épistémologiques, les renversements génériques, la cryptographie militaire, diplomatique, universitaire et ecclésiatique et littéraire sont analysés comme autant de repères dans les manipulations de la Description. En réalité, ce sont autant de politiques intermédiaires pour déjouer la rencontre, rêvée par l'auteur, de l'Orient avec l'Occident."