Titre long
Anagrammatization du nom d'illustre Princesse Marie d'Estevart, Royne d'Escosse, et Daulphine de France
Commentaire
Chaque vers du poème est une anagramme du nom de Marie de Stuart, dans différentes variantes graphiques.
Nous indiquons le titre d'après la première version connue, celle des Chants Royaux de 1558. Dans l'édition de 1559 (Preceptes nuptiaux) le sizain s'intitule : "A tres-illustre princesse la Royne Daulphine sur l'interpretation de son nom" et les vers en sont réorganisés :
- le v. 1 de 1558 devient le v. 3 de 1559
- le v. 3 de 1558 devient le v. 4 de 1559
- le v. 4 de 1558 devient le v. 1 de 1559 (indiqué entre crochets, en guise d'incipit alternatif)
Les v. 3, 5 et 6 sont maintenus à la même place. La version de 1558 est plus symétrique du point de vue du schéma de rimes (AABAAB vs. AAABAB) mais celle de 1559 paraît privilégier davantage le sens.