Sánchez, Celia, "Desalojo de los nivaclé y pérdida de sus animales". 2009 : Com Indig San Agustin (Boquerón, Paraguay)

 Interview: id 40385
Interviewee(s)
Interviewer(s)
Language spoken
Nivaclé
Date of interview
2009
Unique public identifier
nivacleCS2009a
Orígen del documento
Subject description
Desalojo de los nivaclé y pérdida de sus animales
Transcription
Mis padres me contaron esta historia. Ellos supieron que había guerra cuando empezó el ruido de los disparos. Cuando la guerra los alcanzó, nuestra gente corrió a esconderse. Tuvieron que abandonar los animales, irse sin nada. Dejaron todo. También sus ovejas. Los que llegaron después se quedaron con todo.
Mis abuelos pasaron del otro lado del bañado [a Argentina]. Toda mi gente pasó del otro lado. La guerra agarró toda esta zona. Por aquí [P. Peña, Guachalla] pasaron, pero aguas abajo [del Pilcomayo] más grande fue la guerra. Allá había trincheras. Los de aquel lado pasaban a este lado y los de este lado pasaban a aquel lado. Y armas, de este tamaño. Y tenían bombas. Les decían “bombas”.
El hijo de mi hermano se iba a esperar a los soldados, los que andaban solos, para matarlos. Él no tenía compasión. ¿Cómo es posible matar a esa gente que iba con hambre buscando comida? ¡Ellos llegaban diciendo ¡tenemos hambre! Andaban por ahí buscando frutas silvestres. Él los esperaba para matarlos. Después se fueron acercando hacia aquel lado. Siempre pasaban por aquí. Iban en camiones. Andaban con sed. Todo el día andaban con sed. De noche iban al río a tomar agua.
Mi gente estaba del otro lado del bañado. Todos los de esta zona y los de Las Lomitas pasaron del otro lado. Y estos otros paisanos [chiriguano] no estaban aquí antes. Hace poco llegaron. Vinieron de donde los collas. Este lugar era de nuestros abuelos. Estos nuevos [chiriguano] quieren la tierra, pero no es de ellos. Había una samtó que [mujer blanca] que vivía en Guachalla, sola. Ahí llegaron los soldados arrancando. Ahí dejaron las armas que usaron. No eran tan gruesas. Una vez yo vi otras que eran más gruesas. Se encendían con fuego.
Mis padres se quedaron de ese lado del bañado [en Argentina]. Así me contaba mi tía, ella decía que lloró mucho por sus animales. Con ellos acarreaba pescado y algarrobo. Porque vivía un poco retirada de la costa. Solían ir y se quedaban ahí para pescar y conseguir algarrobo. Después los llevaban en sus caballos. Esto me contó. Yo era muy niñita cuando pasó todo. ¿Quizás todavía no nacía?
Los nivaclé se escondían cuando escuchaban los disparos. Nunca se acercaban a los collas. Cuando la guerra se acercó, no alcanzaron a llevar sus caballos. Dejaron todos sus animales. Había muchas ovejas. Cuando llegaron los collas, se llevaron nuestros animales. Se los llevaron. Esto es lo que yo escuché. Mi tía contaba que lloró mucho por sus animales. Un día, ella volvió hacia estos lados. Nosotros ya estábamos por aquí. Por allá quedaba la aldea de mi tío, Lhavshuy. Pero se habían ido. Eso es todo lo que voy a contar.
 
more...