Gutiérrez, Carlos, "Âshâshâ, que creció en el fortín". 2009 : Com Indig Yishinachat (Boquerón, Paraguay)

 Interview: id 36805
Interviewee(s)
Interviewer(s)
Language spoken
Nivaclé
Date of interview
2009
Unique public identifier
nivacleCG2009d
Orígen del documento
Subject description
Âshâshâ, que creció en el fortín
Cita o anotación
Nuestros padres estaban aquí desde el principio, mienten los que dicen que son nuevos. Gutiérrez, Carlos (1) : "Primero, al principio, estaban nuestros padres. Mienten los que dicen que hace poco estamos acá. Aquí ya estaban los nivacle. Por eso yo cuento esto, el principio de la historia. Al comienzo, hace mucho tiempo, ya estabamos en estos lugares. Venimos todos de una misma semilla, que le dicen Adán. Era el único, nadie más, y estaba también Eva. Pero antes, ya estaban los nivacle en esta zona. Hubo muchos que murieron, y siguieron muriendo. Los que sobrevivieron, se convirtieron a Jesús. Mienten los que dicen que somos nuevos. Venimos de muy lejos, es larga nuestra historia, una larga historia. Por eso siempre digo que fuimos los primeros en estar aquí. Eso lo sé por los antiguos"Âshâshâ fue militar, tras la guerra vivió en Oftsejheshiy y murió en Campo Alegre. Gutiérrez, Carlos (2) : "Mi padre volvió a Oftsejheshiy [Gral. Díaz, ex fortín Muñoz] cuando se fueron los bolivianos. Él entendía lo que hablaban los paraguayos. Mi padre entendía el guaraní y también el castellano. Visitó a mi hermana en Campo Alegre y ahí murió. Ahí murió mi padre. Esa vez me dijo : “ hijo, me voy a visitar a tu hermana, y tú te quedas aquí”. Llegó allá y se murió. Habrá sido hace ocho años, hace tiempo. Cuando joven, mi padre era militar. Mi madre era de otra zona. Se encontraron en Oftejeshiy [ex Muñoz]. Ahí se encontraron y se juntaron con mi madre. Mi padre y mi madre vienen de aquellos lados."El abuelo Toot'a vivía en el fortín Esteros. Gutiérrez, Carlos (3b) : ""Ashasha se crió en el fortín, tomando leche de vaca. Gutiérrez, Carlos (3) : "Habían muerto todos los padres de mi padre. Lo llevaron cuando pequeñito donde una boliviana que se llamaba Jilera [?]. Ella vivía con uno que se llamaba « Patrón ». Él le daba leche de vaca. Ahí creció, ya aprendió a tomar su leche sólo. Era un niño muy inteligente, ya sabía hacer las cosas sólo. Cuando el niño se sentaba sólo, la boliviana se ponía contenta: « Qué bien que mi hijo ya sea grande », decía la boliviana, « que bueno ». De niño ya hablaba como los samtó (criollos). Cuando ya fue creciendo, nuestro abuelo Toot’a le enseñó nuestro idioma.No era tan viejo aún nuestro abuelo Toot’a, de Esteros."Ashasha se crió en Esteros y se casó con Satunjha que venía de Mariscal Estigarribia. Gutiérrez, Carlos (4) : "Mi padre venía de la zona de Esteros. Los bolivianos encontraron a mi padre y lo criaron desde pequeño. Cuando ya fue grande se encontró con mi madre. De aquella parte venía. Ella venía del lado de Mariscal [Mcal. Estigarribia, ex Camacho]. De ese lado vino, los bolivianos le decían « Juana ». Le decían « Juana » y su nombre nivacché es Satunjha. « Juana » era mi madre. Así le decían los bolivianos."Ashasha era el único que entendía el idioma de los soldados. Gutiérrez, Carlos (6) : "Mi padre era joven cuando se juntó con mi madre. No sé cuántos años tendrían en aquel tiempo. Por eso digo, ¿Hace cuánto tiempo habrá sido esa historia de los bolivianos? Parece que fue en el año 35 que se pelearon. Suerte que mi padre no se fue con los bolivianos, se habría quedado en Villamontes. Su abuelo vino a buscarlo y se lo llevó. Le dijo, «! Tienes que alejarte de los bolivianos porque te van matar! » Esto le dijo, « Aléjate de ellos, porque si te llevan más lejos te van a matar ». “Los bolivianos nos odian”, decía, y entonces su abuelo se lo llevó a una aldea en Esteros y mi madre se fue con él."Ashasha era el único que entendía el idioma de los soldados. Gutiérrez, Carlos (6) : "Mi padre era joven cuando se juntó con mi madre. No sé cuántos años tendrían en aquel tiempo. Por eso digo, ¿Hace cuánto tiempo habrá sido esa historia de los bolivianos? Parece que fue en el año 35 que se pelearon. Suerte que mi padre no se fue con los bolivianos, se habría quedado en Villamontes. Su abuelo vino a buscarlo y se lo llevó. Le dijo, «! Tienes que alejarte de los bolivianos porque te van matar! » Esto le dijo, « Aléjate de ellos, porque si te llevan más lejos te van a matar ». “Los bolivianos nos odian”, decía, y entonces su abuelo se lo llevó a una aldea en Esteros y mi madre se fue con él."Ashasha informa a los otros nivacle que los bolivianos se van a retirar del territorio. Gutiérrez, Carlos (7) : "Mi padre le dijo a los nivacle: “a partir de hoy los bolivianos se van a ir de acá”. Ese lugar se llamaba Muñoz. Muñoz. “Se van a ir de acá, se van a volver a su país”. Así le traducía a los nivacle, y después los nivacle se avisaban entre sí."
Transcription
Primero, al principio, estaban nuestros padres. Mienten los que dicen que hace poco estamos acá. Aquí ya estaban los nivaclé. Por eso yo cuento esto, el principio de la historia. Al comienzo, hace mucho tiempo, ya estábamos en estos lugares. Venimos todos de una misma semilla, que le dicen Adán. Era el único, nadie más, y estaba también Eva. Pero antes, ya estaban los nivaclé en esta zona. Hubo muchos que murieron, y siguieron muriendo. Los que sobrevivieron, se convirtieron a Jesús. Mienten los que dicen que somos nuevos. Venimos de muy lejos, es larga nuestra historia, una larga historia. Por eso siempre digo que fuimos los primeros en estar aquí. Eso lo sé por los antiguos.
Mi padre volvió a Âftsejheshiy [General Díaz, ex Fortín Muñoz] cuando se fueron los bolivianos. Él entendía lo que hablaban los paraguayos. Mi padre entendía el guaraní y también el castellano. Visitó a mi hermana en Campo Alegre y ahí murió. Ahí murió mi padre. Esa vez me dijo: “hijo, me voy a visitar a tu hermana, y tú te quedas aquí”. Llegó allá y se murió. Habrá sido hace ocho años, hace tiempo. Cuando joven, mi padre era militar. Mi madre era de otra zona. Se encontraron en Oftejeshiy [ex Muñoz]. Ahí se encontraron y se juntaron con mi madre. Mi padre y mi madre vienen de aquellos lados.
Mi padre venía de la zona de Esteros. Los bolivianos encontraron a mi padre y lo criaron desde pequeño. Cuando ya fue grande se encontró con mi madre. De aquella parte venía. Ella venía del lado de Mariscal [Mariscal Estigarribia, ex Camacho]. De ese lado vino, los bolivianos le decían Juana. Le decían Juana y su nombre nivacché es Satunjha. Juana era mi madre. Así le decían los bolivianos.
Habían muerto todos los padres de mi padre. Lo llevaron cuando pequeñito donde una boliviana que se llamaba Jilera [?]. Ella vivía con uno que se llamaba “Patrón”. Él le daba leche de vaca. Ahí creció, ya aprendió a tomar su leche sólo. Era un niño muy inteligente, ya sabía hacer las cosas sólo. Cuando el niño se sentaba sólo, la boliviana se ponía contenta: “Qué bien que mi hijo ya sea grande”, decía la boliviana, “que bueno”. De niño ya hablaba como los samtó (criollos). Cuando ya fue creciendo, nuestro abuelo Toot’a le enseñó nuestro idioma. No era tan viejo aún nuestro abuelo Toot’a, de Esteros.
Mi padre era joven cuando se juntó con mi madre. No sé cuántos años tendrían en aquel tiempo. Por eso digo, ¿Hace cuánto tiempo habrá sido esa historia de los bolivianos? Parece que fue en el año 35 que se pelearon. Suerte que mi padre no se fue con los bolivianos, se habría quedado en Villamontes. Su abuelo vino a buscarlo y se lo llevó. Le dijo: “¡Tienes que alejarte de los bolivianos porque te van a matar!” Esto le dijo: “Aléjate de ellos, porque si te llevan más lejos te van a matar. Los bolivianos nos odian”, decía, y entonces su abuelo se lo llevó a una aldea en Esteros y mi madre se fue con él.
Por eso digo, yo no sé de dónde soy. Mi padre viene de un lado y mi madre de otro. Así que Oftsejheshiy [General Díaz] es también el lugar de mi papá. Ahí nací yo, después que se fueron los bolivianos. Después de la guerra se fueron todos. Cuando mi padre estuvo en la guerra yo todavía no nacía. ¡Mi padre era el único que entendía ese idioma! Los nivaclé decían: “Hay que hablar con él, que es el único que entiende a esta gente que viene”. Decían: “No te vayas con ellos que te van a matar”. Y él respondía, “No, yo los conozco, yo sé lo que les voy a decir”. Él entendía y ellos lo conocían. Así fue.
Mi padre le dijo a los nivaclé: “A partir de hoy los bolivianos se van a ir de acá”. Ese lugar se llamaba Muñoz. Muñoz. “Se van a ir de acá, se van a volver a su país”. Así le traducía a los nivaclé, y después los nivaclé se avisaban entre sí.
 
Related
traducción
more...