Caracalla’s court minutes in Dmeir (Syria)

Bilingual minutes of a hearing in a tribunal presided by Caracalla in Antioch, with a case involving the piety of the emperor.

Typology: Court minutes

Original Location: Roman temple in Dmeir (Syria)

Current Location: Probably in-situ

Date: 216 CE

Centuries: 3rd CE

Material: Local stone

Measurements: The text on the ante is approximately 2 metres high and 1.5 metres wide. Letters are on average 5 centimetres tall. The inscription on the podium is also 1.5 high and 3 metres wide. Letters here are 3 centimetres tall on average.

Languages: Latin, Greek

Category: Roman, Greek

Publications: SEG 17.759

Description: The texts were inscribed on the ante and podium of the temple. The letter forms are irregular and the text is damaged at many points.

Edition :

This edition is based on Roussel Pierre, De Visscher, Fernand, “Inscriptions du temple de Dmeir,” in Syria 23.3-4 (1942), p. 178-179. Diacritical marks have been updated to comply with the Leiden conventions.

I
Sabino et Anulino cos. [VI] Kal. Iunias Antio[chiae, imp. caesar] M. Aurel(ius)
 
Antoninus Pius Fel(ix) Aug(ustus) Par(thicus) max(imus) Brit(annicus) max(imus) Ge[rm(anicus)] max(imus), cum sal(utatus) a praef(ectis) praet(orio)
 
e(minentissimis) v(iris), item amicis et princ(ipibus) officor(um) sed(isset) in aud(itorio), admitti iussit Aur(elium) Carzeum Ser-
 
gi defen(sorem) Go[har(ienorum)] agentem adversus Avid(ium) Hadrianum mancipem, quam
5
cognitionem dominus suscipere dignatus est, cum advocato Egnatio Iul-
 
iano, Avid(io) Hadriano manc(ipe) cum advocato Lolliano Aristaeneto,
 
ex quibus Aristaenetus dixit: παραγράφομαι. Lollianus d(ixit): ταγῆναι ἐκέ-
 
λευσες τὴν διάγνωσιν. Aristaenetus d(ixit): αἱ ἔκκλητοι νόμῳ γείνονται·
 
ἢ λαμβάνει τὴν ἔκκλητον ὁ ἡγεμὼν καὶ εἰσέρχεταί σου εἰς τὸ δι-
10
καστήριον, ἢ μὴ δεξαμένου τοῦ ἡγεμόνος πῶς εἰσαγώγιμός
 
ἐστιν ἡ δίκη; μετὰ πολλὰς κρίσεις καὶ ἀποφάσεις σὺ ἐνετεύχθης ἐν [ταῖ]ς
 
ἀξιώσεσιν τῶν {ο} Γοα[ριην]ῶν. οὔτε σύνδικος οὔ πρεσβευτής, ἄνθρω-
 
[πος ἀντίδικος ἰδι]ωτικὸς ὢν εἰσήγεν ἔντευξιν ὥστε σὲ δικαστὴν
 
ἀντὶ ἡγεμόν[ος εἶναι]. σὺ [δὲ] ε[ἶπες αὐτ]ῷ "εἰ βούλεσθε ἀκοῦσαί με, ἀκούσομαι".
15
[ἡμεῖς ἐξ ἀρχῆς τοῖσ]δε ἀ[ν]τιλέγοντ[ες], νῦν, ὁπότε εἰσήειμεν νόμῳ δικαστηρίου,
 
[παραγραφόμεθα τὴν δίκη]ν, ὅτι οὔτε ἔκκλητον ἔχουσιν οὔτε ἔχειν δύνανται πρὸς
 
[τὸ δικαστήριόν σου. Lolli]anus d(ixit): γεωργοὶ οἵ σου μετὰ τῶν ἄλλων δεήσεων
 
[ἐνέτυχον καὶ ταύτην τὴν] ἱκεσίαν σοι προσήγαγον. Κάσσιος οὐ προσήκατο τὴν πα[ρα]-
 
[γραφὴν ὅτι οὐ πρότερο]ν κατεμέμψαντο. εἰσήγαγε [εἰς τὸ] θεῖον δικα-
20
[στήριόν σου μετὰ] τῶν ἄλλων ἀξιώσεων ὥστε σ․․․․․12․․․․․αστη.
 
[- - -]  κελευσας τοῦτο ἀναγν[ωσθῆναι ․․․․8․․․]Ε [- - -]
 
[- - -] κα. ουτε. ετουαν [- - -]
 
[- - -] εει [- - -] το [- - -]
 
[- - -] τε [- - -]
 
 
II.25
[Antoninus A]ug. d(ixit): λέγες οὖν ὅτι οὐκ ἐξεκαλέσατο; Aristaene-
 
tus d(ixit): [οὐκ ἔχουσιν] ἔκκλητον, ὅτι οὐκ ἐξῆν. Antoninus Aug. d(ixit):
 
ἰδὲ οὖν, ἵνα ἐγὼ τῇ ἐμαυτοῦ γνώμῃ τι εἰπῶ καὶ ἐν τού-
 
τῳ τῷ [πρ]άγματι. οὔτε ἐξεκαλέσατο, οὔτε ἐμέμψατο,
 
οὔτε τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐλέχθη παρὰ τῷ ἡγουμένῳ·
30
ἐπὶ τοῦ αὐτοκράτορος μέμφομαί σε, φησ[ί]ν;
 
οὐ θέλις ἐμὲ ἀκοῦσαι τοῦ πράγματος; Aristaenetus d(ixit):
 
λέγω. Antoninus Aug. d(ixit): ἐγὼ ε̣ἰ ἔσπευδον ἐντεῦθεν
 
ἀναστῆν[αι], ἔλεγον "ἡ παραγραφὴ χώραν ἔχει".
 
ἐν τίσιν οὖν μέμφομαι; Lollianus d(ixit): λέγω ἐντὸς
35
ἡμισείας. e[t sub]iunxit: ὁ μὲν ἀγὼν ὑπὲρ εὐσεβείας
 
τοῖς [μὲν γ]εωργοῖς, σοὶ δὲ πρεσβύτερον εὐσεβείας οὐ-
 
δέν. τὦρα οὖν θαρρο[ῦ]σιν, ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀγωνιζόμε-
 
νοι παρὰ εὐσεβεστάτῳ βασιλεῖ καὶ δικαστῇ. Διὸς ἱερὸν
 
ἐπιφανές ἐστιν παρ’ αὐτοῖς· ἀμέλει παρὰ τῶν περιχώρων
40
ἁπάντων ω․ει․η θεωρεῖται· βαδίζουσιν αὐτόσσε καὶ πομ[π]ὰς
 
πέμπονται. τοῦ ἀντιδίκου τοῦτο πρῶτον ἀδίκημα.
 
[- - -] καὶ ἀλιτουργίᾳ χρῆται καὶ στέφανον χρυσοῦν ἔχων
 
[- - -] ίᾳ χρῆται καὶ σκῆπτρον ἐν[κ]εχίρισται
 
καὶ ἱερέα τοῦ Διὸς ἑαυτὸν ἀνεκήρυσεν. ὅπως
45
[ταύτης] ἠξίωται δωρεᾶς ἐπιδεικνύτω· ἐγὼ γὰρ αὐ[τοῦ]
 
[κατεν]αντίον ὅτι μηδὲ ὁ τούτ[ου] πατὴρ ἀναγνώσομαι

English translation:

The translation is my own and seeks to remain as close to the Greek text as possible. A French translation can be found in Roussel Pierre, De Visscher Fernand, “Inscriptions du temple de Dmeir,” in Syria 23.3-4 (1942), p. 181-182. 

When Sabinus and Anulinus were consuls, on the 6th day (before) the Kalends of June, in Antioch, the Emperor Caesar M(arcus) Aurel(ius) Antoninus Pius Fel(ix) Aug(ustus) Par(thicus) Max(imus) Brit(annicus) Max(imus) Germ(anicus) Max(imus), once he was greeted by the praetorian prefects, very eminent men, and also by the friends and principals of the offices, he sat down in the auditorium and ordered Aur(elius) Carzeus, son of Sergius, to be admitted since he was acting as defendant of the Goharieni against the contractor Avid(ius) Hadrianus; a court hearing that the lord had considered worthy to be undertaken, with the advocate Egnatius Iulianus (on one side) and the advocate Lollianus Aristaenetus (on the other) for the contractor Avid(ius) Hadrianus. Among these, Aristaenetus said: I object! Lollianus said: You (emperor) have ordered to conduct the hearing. Aristaenetus said: The appeals are made within the law. Either the governor takes the appeal and invites you to the tribunal, or when the governor does not accept it, how is the cause admissible? After many sentences and denials you (emperor) have become involved in the petitions of the Goharieni. Neither as a representative nor an ambassador, rather as a private plaintiff he has brought in a request to have you as judge instead of the governor. You said to him: If you want me to hear (this), I will hear (it). We were from the beginning opposing this; now, when we would enter in the law of the tribunal, we object the cause because they do not have the right to appeal nor are able to have it before your tribunal. Lollianus said: The peasants are meeting you with all their pleas and bring to you this supplication. Cassius has not admitted the objection because previously they have not complained. He brought in (this) to your tribunal with all other petitions as [...] having ordered to be read [...]

Antoninus Augustus said: Do you then say that he did not appeal against? Aristaenetus said: They do not have an appeal because it was not possible. Antoninus Augustus said: Let’s see, then, if I can also say something of my own judgment in this issue. He has not appealed against, he did not complain, and this issue did not reach the governor. I will bring the appeal against you in the (tribunal) of the emperor, he says? Don’t you want me to hear the issue? Aristaenetus said: I say (so). Antoninus Augustus said: If I were hurried to rise from here, I would have said “the objection holds its ground”. On what grounds do I complain? Lollianus said: I speak in the space of half an hour. And he added: for the peasants the contest is about piety, and for you there is nothing greater than piety. So now they are confident, currently having a contest before the most pious emperor and judge. There is a temple of Zeus in their (territory). Indeed, it is visited by all the neighbours. They frequent it there and send processions. This was the first wrongdoing of the adversary [...] and it enjoys an exemption from liturgies and wears the golden crown and enjoys? and holds a sceptre and has proclaimed himself priest of Zeus. Let him show how is he worthy of this privilege. For before him I will read what not even his father [...]

Translation credit:
Translation by author of the database record

Commentary:

This bilingual inscription is not common. Carved on the walls of a temple in the town of Dmeir (Ad Dumayr), 40 km away from Damascus on the route to Palmyra, the text reproduces the minutes of a judicial hearing attended by the emperor Caracalla in Antioch. Epigraphic instead of papyrological testimonies of such records are exceptional and can, therefore, shed some light on the process and procedures attached to local petitions outside Egypt during the Roman imperial period. The inscription also shows some of the effects caused by the visit of the emperors in the Near East and the topics that may have attracted their attention.

By the 27th May (i.e. the 6th day before the Kalends of June) of the year in which P. Catius Sabinus and P. Cornelius Anullinus were holding the consulship (i.e. 216 CE), Caracalla had returned to Antioch. The emperor was coming from Alexandria to the Syrian capital before launching his final and fatal campaign against Parthia (see Halfmann, Itinera, p. 225), and the inscription records the triumphal titles incorporated after the death of his father Septimius Severus (see Kienast, Kaisertabelle, p. 163). The judicial session opened with the salutation from the praetorian prefects, the chiefs of the imperial offices and a group labelled as “friends” (amici). This ceremonial procedure was customary as confirmed by a notice in the Codex of Justinian (IX.51.1) referring to another collegiate decision taken by Caracalla. As for the presence of people accompanying the emperor, it shows the relevance of his entourage (or comitatus) in the decision-making even when the imperial court was on the move (cf. Pliny, Letters VI.31.13; see Eck, “Der Kaiser” and Schöpe, Der römische Kaiserhof). Once Caracalla had seated in an auditorium – no details about its exact location in Antioch are given – he ordered (iussit) a man called Aurelius Carzeus to enter. The man, most likely a very recent Roman citizen after the Constitutio Antoniniana,was acting as defendant (defensor) in a hearing (cognitio) against the contractor (mancipes) Avidius Hadrianus (perhaps a descendant of Avidius Cassius; cf. Bru, Le Pouvoir, p. 58) which Caracalla has deemed worthy of his attention. The parties, however, were not alone but actually assisted by lawyers (advocati), and this is one of the most interesting elements of the very formal proceedings. Egnatius Iulianus and Lollianus Aristaenetus were not local advocates (see Crook, Legal Advocacy). Even though the names were mixed up in the inscription, the latter man can be identified with a famous sophist from Byzantium mentioned by Philostratus in his Lives (II.11), who was honoured in Italy (CIL VI.1511-12) and may have reached the governorship of Bithynia and Pontus. The career of Victor Egnatius Lollianus was even more remarkable as this rhetor became consul and acted three consecutive times as proconsul of Asia in the mid-3rd century (PIR2 E 36; see Haensch, “L. Egnatius,” vs. Christol, “Lucius Egnatius”). Caracalla had therefore appointed two of the most cultured men of his entourage to act in favour of parties that were to either benefit or suffer from their rhetorical displays and exercises. The evidence from Dmeir accordingly shows the gradual incorporation of leading Greek scholars, such as Aelius Zeuxidemus Ariston Zenon, into the Roman imperial administration, which reached its climax in the Severan period (see de Blois, “Administrative Strategies”). Indeed, Caracalla himself was said to have appointed Heliodorus ‘the Arab’ as advocatus fisci just after hearing one of his epidictic declamations (Philostratus, Lives of Sophists, II.32).

The formal preamble to the minutes finishes with the Latin formula dixit (“he said”) that introduces all the different speeches in Greek. This document sheds thus light on the usages of the different languages in the eastern Mediterranean during the high imperial period, when Latin dominated legal procedures and enunciations, but Greek could still be spoken in dealings with the Roman administration (see Rochette Le latin dans le monde grec, p. 108-116 and Adams, Bilingualism and Latin, p. 383-390). Actually, not only Aristaenetus and Lollianus made their interventions in the latter language, but also the emperor Caracalla, who could cite Euripides by heart according to Cassius Dio (Cassius Dio, Roman History LXXVIII.11.3-4; LXXIX.8.4), and was certainly instructed in Greek culture (Philostratus, Lives of Sophists, II.24-26). However, these court minutes should not be taken as indicative of the degree of proficiency in Greek by the common population of the Near East, since the speeches were performed by orators of international fame. Likewise, the inscription of Dmeir should not be regarded as proof of the level of legal knowledge existing in provinces under Roman administration. Instead, one should read this text as a possible and impressive outcome that an individual may encounter in the Severan period when presenting a petition to an emperor on the move. There, he could witness exceptional legal representatives displaying a wide and complex array of rhetorical strategies and legal terminology. For example, Aristaenetus opens his statement with a term παραγράφομαι/paragraphomai that is attested already in Classical Athenian judicial inscriptions and served to oppose the admission of a case in a tribunal. His argumentation tries to exploit procedural flaws that should prevent the emperor from acting as judge in this case. Lollianus, instead, affirmed that it was the emperor himself who ordered to conduct the hearing (διάγνωσις/diagnôsis). Probably, the most interesting aspect of Aristaenetus’ speech in relation to the application of Roman law in the provinces is that lawful appeals (ἔκκλητοι/ekklêtoi) needed to be first admitted in the tribunal (δικαστήριον/dikastêrion) of the governor (ἡγεμών/hêgemôn). He also criticised Aurelius Carzeus for not acting as an ambassador (πρεσβευτής/presbeutês) or legal representative (σύνδικος/syndikos) – like the emperors are known to have recommended (see SEG 15.108) – but rather as a private (ἰδιωτικός/idiôtikos) individual. Lollianus, by contrast, adopts a less legalistic approach, probably aware of the flaws of his case. Instead, he presents this issue as a humble plea (δέησις/deêsis) of peasants supplicating (ἱκεσία/ikesia) to the emperor, once Cassius, probably the governor of Syria in 213, had not granted the right to appeal. From this speech, it is also interesting to note that the emperor had personally selected this petition (ἀξίωσις/axiôsis) among many others submitted to his court in order to be read (ἀναγνωσθῆναι/anagnôsthênai).

In principle, Caracalla appears to be leaning more towards Lollianus’ arguments. Legal flaws may exist (cf. Digest XLIX.5), but he still wants to hear (ἀκούσομαι/akousomai) the case and give his own opinion (γνώμη/gnômê). In other words, the authority of the emperor is superior to any judicial procedure because he is above the law (see Stolte, “Jurisdiction and Representation”). Aristaenetus’ objections are therefore dismissed and the room is open for Lollianus to describe the case. The rhetor very impressively continues his strategy to present the case as a “contest about piety” (ἀγὼν ὑπὲρ εὐσεβείας/agôn hyper eusebeias). He says that nothing is superior (πρεσβύτερον/presbyteron) than piety to Caracalla, so the emperor’s virtues would also be judged with this verdict. As we are subsequently informed, this piety is related to a temple of Zeus that the Goharieni had in their territory. Consequently, a Roman emperor praised for being “the most pious king and judge” (l. 38) was expected to show his respect to local cults even in rural communities of Syria. The temple structure still survives almost intact – at least before the Syrian war; see Brümmer, “Der römische Tempel” – and additional texts carved on the walls show that it was dedicated to Zeus Hypsistos and administered by a network of local institutions (see Millar, The Roman Near East, p. 317-319). It was also regionally renowned (ἐπιφανές/epiphanes) and, as a result, it received visits and parades (πομπαί/pompai). Probably, one of those attracted by the importance of the temple was the contractor Avidius Hadrianus who, according to Oliver, "Minutes of a Trial”, was the one proclaiming himself as priest (ἱερεύς/hiereus) of Zeus. Lollianus censures this attitude as an unlawful wrongdoing (ἀδίκημα/adikêma), because the position enjoyed tax-exemption (ἀλιτουργία/alitourgia), a golden crown (στέφανος/stephanos) and a sceptre (σκῆπτρον/skêptron). Before the text is lost, the advocate challenges the defendant to show whether he was worthy of this privilege (δωρεά/dôrea).

The case inscribed in the temple of Dmeir is, consequently, not solely relevant to observe the procedure present in petitions addressed before the emperor and the choice of languages in judicial cases. It also shows the internal conflicts of local cults which Caracalla, if he wanted to remain “a pious ruler,” was asked to solve. Elements of comparison can then be established with other sanctuaries in the Middle East beyond Syria, for example, in Samaria, where a temple of Zeus Olympios is also known to be present on Mount Gezirim (see Belayche, Iudaea, p. 205-206). So, even if such bilingual legal documents were not commonly inscribed and have not survived to us, this exceptional testimony provides us with a context in which the notices of other provincials –including the Jews from Palestine– seeking imperial audiences should be better understood.

Keywords in the Original Language:

Thematic Keywords:

Bibliographical References:

Related sources:

Realised by:

Aitor Blanco Pérez
Print or save to pdf

How to quote this page

Caracalla’s court minutes in Dmeir (Syria)

Author(s) of this publication: Aitor Blanco Pérez

Publication date: 2024-12-22 13:24:21

URL: https://heurist.huma-num.fr/heurist/judaism_and_rome/web/7/268

Judaism and Rome
Re-thinking Judaism's Encounter with the Roman Empire