Octavian and the Roman citizenship of Seleukos of Rhosos

Octavian sends several letters to the city of Rhosos concerning the rights and privileges granted to his sea-captain Seleukos

Typology: Dossier of letters

Original Location: Necropolis of Rhosos

Current Location: Museum of Antakya (Turkey)

Date: 42 BCE to 30 BCE

Centuries: 1st BCE

Material: Limestone

Measurements: The stone is 139 centimetres in height, 58 centimetres in width, and 15 centimetres thick. The letters are 7 centimetres tall on average, but 10 centimetres in the first line

Languages: Greek

Category: Roman, Greek

Publications: Raggi, Seleuco di Rhosos, p. 24-32 (SEG 54.1625; Inscriptions grecques et latines de la Syrie III,1.718) 

Description: The long rectangular limestone block is currently broken into two pieces. The top of the stone is irregularly mutilated – especially on the right edge – but the bottom has a smooth shape. On the right side there is a moulded frame measuring c. 5 centimetres. The reading of the letters becomes difficult after line 20 and, especially, between 25 and 51. The stonecutter only rarely omits letters but the general style is not outstanding, as it is also normal in other 1st century BCE inscriptions from the Greek East. There is neither separation nor marks of punctuation between the words. However, the different documents and clauses of the dossier are normally separated with either a new paragraph or a vacat.

Edition :

I reproduce selected passages of the edition contained in Inscriptions grecques et latines de la Syrie III,1.718; with the new readings resulting from the re-examination of the stone provided by Raggi in Seleuco di Rhosos.

I. ἔτους  η̣ʹ, μηνὸς Ἀπελλαίου [---]
  [Αὐτοκρά]τωρ Καῖσαρ, θεοῦ Ἰουλίου υἱός, αὐτοκράτωρ τὸ τέταρτον, ὕπ[ατος]
  [τὸ δεύτ]ερον καὶ τὸ τρίτον ἀποδεδειγμένος, Ῥωσέων τῆς ἱερᾶς καὶ ἀσύλου καὶ
  [αὐτονόμ]ου ἄρχουσι, βουλῆι, δήμωι χαιρεῖν· καὶ αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ στρατεύματος
5 [ὑγίαινον· τ]ὰ ὑπογεγραμμένα ἐξελήφθη{ι} ἐκ στήλης ἐκ τοῦ ἐν Ῥώμηι Καπετωλίου
  [ἄπερ ἀξιῶ] καταχωρίσαι εἰς τὰ παρ’ ὑμῖν δημόσια γράμματα· πέμψατε δὲ καὶ ἀντίγραφον
  [αὐτῶν εἰς] Ταρσέων τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, Ἀντιωχέων τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον,
  [Σελευκέω(?)]ν τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ὅπως καταχωρίσωσιν. vac. ἔρρωσθε.
II. [Καῖσαρ] αὐτοκράτωρ, τριῶν ἀνδρῶν ἐπὶ τῆς καταστάσεως τῶν δημοσίων πραγμά-
10 [των, κατὰ ν]όμον Μουνάτιον καὶ Αἰμίλιον πολειτείαν καὶ ἀνεισφορίαν πάντων τῶν
  [ὑπαρχόντ]ων ἔδωκαν εἰς τούτους τοὺς λόγους vac.
  [ἐπεὶ Σέλευ]κος Θεοδότου Ῥωσεὺς συνεστρατεύσατο ἡμεῖν ἐν τοῖς κατὰ τὴν
  [Ἰταλίαν (or Σικελίαν?) τό]ποις, ὄντων αὐτοκρατόρων ἡμῶν, πολλὰ καὶ μεγάλα περὶ ἡμῶν ἐκακοπά-
  [θησεν ἐκιν]δύνευσέν τε, οὐδενὸς φεισάμενος τῶν πρὸς ὑπομονὴν δεινῶν,
15 [καὶ πᾶσαν] προαίρεσιν πίστιν τε παρέσχετο τοῖς δημοσίοις πράγμασιν, τούς τε
  [ἰδίους καιρ]οὺς τῆι ἡμετέραι σωτη[ρίαι] συνέζευξεν πᾶσάν τε βλάβην περὶ τῶν
  [δημοσίων πρα]γμάτων τοῦ δήμο[υ] το[ῦ] Ῥωμαίων ὑπέμεινε, παροῦσιν καὶ ἀποῦσιν
  [ἡμεῖν χρη]στὸς ἐγένετο. vac.
  [? αὐτῶι καὶ γ]ονεῦσι, τέκνοις ἐκγόνοις τε αὐτοῦ γυναικί τε τούτου ἥτις με-
20 [τ’ αὐτοῦ] ἔστ̣[αι?] . . . . . [- - - ca. 11 - - -] πολειτείαν καὶ ἀνεισφορίαν τῶν ὑπαρχόν-
  [των πάντων? δί]δομεν, οὕτω[ς ὡς οἵτινες τῶ]ι ἀρίστωι νόμωι ἀρίστωι τὲ δικαίωι πολεῖται
  [Ῥωμαῖοι ἀνείσ]φο[ρ]οί εἰσιν, α[ὐτοῖς τε στρατείας λει]τουργ[ίας] τε δημοσίας ἁπάσης πάρε-
  [σις ἔστω] vac.
53 [Ἐάν τις α]ὐτῶν κατηγορεῖν θέλ[ηι ἔγκ]λημά τ[ε αὐτοῖς] ἐπάγειν κριτήριόν τε κατ᾽ αὐτῶν λαμβά-
  [νειν κρί]σιν τε συνίστασθ[αι [- - - ca. 18 - - -]ΣΕΙΝ, ἐπὶ τούτων τῶν πραγμάτων πάντων
55 [ἐάν τε ἐ]ν οἴκωι τοῖς ἰδίοις [νόμοις, ἐάν τε ἐν πόλεσιν] ἐλευθέραις, ἐάν τε πρὸς ἄρχοντας ἢ ἀν-
  [τάρχοντα]ς ἡμετέρους  Δ̣[- - - ca. 19 - - - κρί]νεσθαι θέλωσιν, αὐτῶν τὴν αἵρεσιν εἶναι
  [ἀρέσκει] μήτε τις ἄλλως [ἢ ἐν τ]ούτ[οις γεγραμμένον ἐστὶ] π̣ο̣ιῆι περί τε αὐτῶν κρίνη προσανενέγ-
  [κας γνώ]μην τε εἴπηι [- ca. 6 -]Ω̣[.]ΑΤ̣[- - ca. 10 - - ἐάν τι? ὑπ]εναντίως τούτοις [γ]είνηται, τοῦτο κύριον
  [μὴ ἔστω]ι vac.
60 [Ἐὰν δέ τ]ις τούτου [τ]οῦ προγεγραμμένου, γ[ονέ]ω[ν, γυναικός, τ]έκνων ἐκγόνων τε αὐτῶν ὄνομα δέξασθαι
  [θελήσηι?] πρόκριμά τε κεφαλῆς ποιήση̣[ι - - - ca. 17 - - -]ΕΙΝ πεσβευτάς τε πρὸς τὴν σ[ύ]νκλητον
  [τὴν ἡμετέ]ραν [πρός] τε ἄρχοντας ἀντά[ρχοντάς τε τοὺς ἡμετέ]ρους παραγείνεσθαι πρεσβευτάς τε πέμ-
  [πειν περὶ] τῶν ἰδίων πραγμάτω[ν τοῖς προγεγραμμένοις ἐξ]ουσίαν εἶναι [ἀρέ]σκει. ἥτις ἂν πολει-
  [τεία ὅστις] τε ἄρχων ὅσα Τ[. . .]ΑΙΩ[- ca. 6 - ὑπεναντίον] τούτοις ποιήσηι ἢ ἐκ προαγωγῆς γνῶι
65 [ἢ - ca. 7 -]ΟΙΗΙ ἢ ἐνεχυράση δόλωι τε πον̣ηρῶι [κωλύσ]ηι ὧ ἔλασσον οὗτοι οἱ προγεγραμμένοι τοῖς
  [φιλανθρώ]ποις τοῖς δεδογμένοις χρῆσθαι [δυ]ν̣ήσονται, τῶι δήμωι τῶι Ῥωμαίων νόμων ση-
  [στερτί]ω̣ν δέκα μυριάδας δοῦναι κατ[ακ]εκ[ριμένοι ἔ]στωσαν τούτου τε τοῦ χρήματος τῶι
  [θέλοντι] μ̣ε[ταπορε]ί̣α ἔκπραξίς τε ἔστω{ι} ἐ[άν τ]ε ἐν τῆι ἐπαρχείαι παρὰ ἄρχουσιν ἀντάρχου-
  [σίν τε ἡμ]ε̣τέροις ἐάν τε ἐν Ῥώμηι προσα[ιτ]εῖν ἐ[κ]πράσσειν τε θέληι· περὶ δὲ τούτων τῶν
70 [χρημάτω]ν ἐγγύας ἱκανῶ[ς δι]δομένωι [δικάζε]σθαι ἀρέσκει. ταῦτα πάντα τὰ προγεγραμμέ-
  [να ἵνα οὕτ]ως γείνηται, ἄρχο[ντες] ἀν̣τάρχοντές τε ἡμέτεροι οἵτινες ν ἐκε ἐπὶ τῆς δι-
  [καιοδοσί]ας {ε} ὦσιν ἐπικρειν[έ]τωσαν φροντιζέτωσάν τε vac.
IV.

 

85

 

 

[Ἔτους ․․ʹ, μ]ηνὸς Ἀπελλαίου θʹ· Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ υἱός, αὐτοκράτωρ τὸ ἕκτον, ὕπατος τὸ τέταρ-

  [τον, Ῥωσέ]ων τῆς ἱερᾶς καὶ ἀσύλου καὶ αὐτονόμου ἄρχουσι, βουλῆι, δήμωι χαίρειν · εἰ ἔρρσθε, καλῶς
  ἂν ἔχοι· καὶ] αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ στρατεύματος ὑγίαινον. Σέλευκος ὁ καὶ ὑμέτερος πολεί-
  [της καὶ ἔμ]ος ναύαρχος ἐμ πᾶσι τοῖς πολέμοις συνεστρατευσάμενός μοι καὶ π[ολλ]ὰς ἀπο-
  [δείξεις κ]αὶ τῆς εὐνοίας καὶ τῆς πίστεως καὶ τῆς ἀνδρείας δεδωκώς, ὣς καθῆκο[ν] ἦ̣ν τοὺς
90 [συνστρατευ]σαμένους ἡμεῖν καὶ κατὰ πόλεμον ἀριστεύσαντας, κεκόσμηται φιλανθρώποις
  [καὶ ἀνεισ]ορίαι καὶ πολειτήαι· τοῦτον οὖν ὑμεῖν συνίστημι· οἳ γὰρ τοιοῦτοι ἄνδρες καὶ τὴν πρὸς τὰς
  [πατρίδας] εὐνοίαν προθυμοτέραν ποιοῦσιν· ὡς οὖν ἔμου πάντα δύνατα ποιήσοντος ὑμεῖν ἥδει-
  ον διὰ Σέλ]ευκον, θαρροῦντες περὶ ὧν ἂν βούλησθε πρός με ἀποστέλλετε. vac. Ἔρρωσθε.

English translation:

I reproduce the English translation prepared by Raggi, Andrea, "The Epigraphic Dossier of Seleucus of Rhosus: A Revised Edition, in ZPE 147 (2004), p. 134-136.

Doc. I (lines 1-8)

In the year eight, month of Apellaeus [-] / [Impera]tor Caesar, son of the divine Julius, imperator for the fourth time, con[sul] / designate for the [seco]nd and third time, to the magistrates, council and people of Rhosus, sacred, inviolable and / [autono]mous (city), greetings; : I too with the army / [am in good health]. The document written below has been excerpted from a stele (located) on the Capitol at Rome, / [and this I ask you] to file in your public records; send a copy / [of it] also [to] the council and people of Tarsus, the council and people of Antioch, / the council and people of [?Seleuceia], so that they may file it. Farewell. /

Doc. II (linn. 9-24)

[Caesar] imperator, triumvir rei publicae constituen[dae, in accordance with the] lex Munatia Aemilia granted citizenship and tax exemption on all / [property] in these terms: /
[Since Sele]ucus of Rhosus, son of Theodotus, has fought alongside us in / [Italy (or ?Sicily)] under our supreme command, has suf[fered] a great deal of hardship and / [run] many great risks on our behalf, without shrinking from any danger in his steadfastness, / [and] has displayed [complete] devotion and loyalty to the Republic, / has linked [his own fortu]nes to our sa[fety], and has endured every suffering on behalf of / [the Re]public of the Roman people, and in our presence as well as in our absence / has been of ser[vice to us].

Doc. III (linn. 52-72)

[If anyone] wishes to accuse them or bring a charge [against them] or seek judgment on them / or institute legal proceedings [-], in respect of all these matters, / [whether] they wish to be tried at home by their own [laws, or in] free [cities], or before our magistrates or / [promagistrates-], they [shall] have the right of choice, / and nor is anyone to act otherwise [than is prescribed in these clauses], or give judgment concerning them ?after having referred the case, / or deliver a sentence (on them), [-if ?anything] contrary to these terms takes place, it / [is not to be] valid. /
[If anyone against] the aforementioned person, his pare[nts, his wife], his children and their descendants [?agrees] to entertain an accusation / and allows prejudgment in a capital case [-] and to come (themselves) as envoys to [our] senate / and to [our] magistrates and promagistra[tes], and to send envoys / [concerning] their own affairs, it is agreed that [the aforementioned persons] have the right.
Any local / [community] and [any] magistrate [-] who acts [contrary] to these terms or gives a decision by infringing (them) / [or-] or exacts pledges and with wrongful deceit [prevents these aforementioned persons from / being able to enjoy the [privileges granted (them), to the Roman people / they are to be condemned to pay (a fine of) one hundred thousand se[ster]ces, and for this sum let whoever / [wishes] have the right of [action] and suit, whether in the province before our magistrates and promagistrates / [or] at Rome he wishes to demand and sue for it; and regarding this / [sum], it is agreed that the person who provides sufficient securities [shall-]. In order that all the aforementioned provisions / may be carried out [as prescribed], our magistrates] and promagistrates who are charged with the / [administration] of justice there shall take proper measures and shall provide.

Doc. IV (linn. 73-84)

[In the year -], month of Dystrus 15th. Imperator Caesar, son of the divine, imperator for the sixth time, consul / [for the thi]rd time, (consul) designate for the fourth time, to [the magistrates], council and people of Rhosus, sacred, inviolable and autonomous (city), / greetings; if you are well, it would be good: I too with the ar/[my am] in good health.
The ambassadors sent by you, Seleucus my naval commander, Heras, KALLI/[-]EROS, Symmachus, worthy men from a worthy people, our friend and ally, / [having travelled to Ephesus discussed with me the instructions which they had (from you); I have, for my part, / accorded [the men] a warm reception, finding them patriotic and worthy, and have accepted the honours and the crown, / and [I shall endeavour], when I come to (your) area, to be the source of some good to you and to watch over / [the privileges (given) to (your) city, and the more gladly I will do these things on account of Seleucus, my naval commander, who has fought / [alongside me] throughout the whole time of the war and distinguished himself in every way and furnished every proof of (his) goodwill / [and loy]alty, (a man) who has never lost any opportunity of petitioning on y your behalf and who / [has exer]cised all his zeal and enthusiasm in ensuring your interests. Farewell. 

Commentary:

This dossier comprises four documents dealing with the Roman citizenship granted by Octavian to his sea-captain Seleukos. Our selection only contains in full documents I and IV, the less fragmentary clauses of document II, but not document III. Documents I, III and IV are letters directly sent by Octavian to the local institutions of Rhosos. Document II specifies the nature, rights, and benefits of this Roman citizenship.

The first letter (l. 1-8) acts as a preamble of the long official record attached below. It can be dated to the year 35/4 BCE on the basis of both the local era opening the inscription (ἔτους ηʹ) and the titulature displayed by Octavian (4th time imperator, 2nd and 3rd time consul designatus). The recipients are the magistrates, council and people of Rhosos, who are described as “holy and inviolate and autonomous.” This city on the border between the provinces of Cilicia and Syria was never particularly prominent. Everything indicates that Rhosos heavily supported the triumviri following Julius Caesar’s death since its privileged titulature has no precedents before the end of the Roman Republic. This support and grant would also explain that the local era most likely started in the year 42 BCE as it can be established from coins with Commodus’s and Crispina’s portraits (Roman Provincial Coinage IV.6279). A contemporary coin (RPC IV.6300) also confirms that the city was still considered “sacred and autonomous with asylum” in the imperial age.

As the dossier later informs, Rhosos was Seleukos’s homeland. With this cover – and largely formulaic – letter Octavian wants the local institutions of the city to register a copy of Seleukos’s grant of citizenship in the local archives (δημόσια γράμματα/dêmosia grammata). He also requests that copies are sent to the most important urban centres of the region: Tarsus, Antioch and, possibly, Seleucia. The record of this document had been extracted from a stele placed at the Capitol of Rome (l. 5). The use of the verb ἐξελήφθη/exelêphthê (ἐκλαμβάνω/eklambanô) is important to understand document II but, at the same time, obscures its exact juridical format (see Sherk, Roman Documents, p. 302-304). Since this is not an exact copy, we cannot know whether the text attached below corresponds to an edict, a decree, a law or even a commentary (see Raggi, Seleuco, p. 76-85). For example, it is obvious that line 9 was subject to modification as the name of Octavian appears alone without a reference to his colleagues in the triumvirate; especially Mark Antony who was in charge of the eastern Mediterranean when this decision was adopted. This is, of course, caused by the fact that this dossier was inscribed after the Battle of Actium. The scribe, however, did not care to alter the plural form ἔδωκαν/edôkan in line 11 which does not match with the singular subject αὐτοκράτωρ/autokratôr. Given the unclear nature of the text, it is equally impossible to elucidate with certainty whether Seleukos’s Roman citizenship was granted only on a personal basis (viritim), or because he belonged to a larger group enfranchised en bloc (see Roussel, “Un syrien,” p. 46-51; Guarducci, “Intorno alla iscrizione,” p. 55; De Visscher, “Le statut” vs. Levi, “La grande iscrizione,” p. 123).

Despite such judicial complexities, the content of the grant is undoubted: citizenship and immunity (πολιτεία καὶ ἀνεισφορία/politeia kai aneisphoria). Both were given in accordance with the Munatia and Aemilia law (l. 10). This is the only surviving attestation of the lex, which was promulgated in the year 42 B.C.E. when M. Aemilius Lepidus and L. Munatius Plancus were consuls. It certainly belongs to the group of the so-called leges de civitate that aimed to regulate the increasing number of Roman citizenship grants; particularly during and after the Social War. For example, the Decretum Cn. Pompei Strabonis (CIL I2, n. 709) specifies that Spanish cavalrymen were enfranchised ex lege Iulia in 89 BCE. In Kos, we also have fragments of a lex Fonteia (Crawford, Roman Statutes I, no. 503). The Munatia and Aemilia law was likewise drafted as a way to regulate the grants for those who aligned with the triumvirs against the supporters of Julius Caesar’s murderers. Seleukos of Rhosos was one of those individuals and lines 12 to 18 precisely describe his loyalty and assistance.

Seleukos had campaigned (συνεστρατεύσατο/synestrateusato) together with the triumvirs, was under his command (ὄντων αὐτοκρατόρων ἡμῶν/ontôn autokratorôn hêmôn) and showed extraordinary courage for the sake of the Republic. The historical context fits this encomiastic description. After Julius Caesar’s death, Rome entered a new period of civil wars that involved numerous naval battles. Even after Octavian and Mark Antony’s victory at Philippi, the rebel Sextus Pompeius sheltered in Sicily and controlled large areas of the Mediterranean sea. The restoration Italy or Sicily in line 13 would correspond to the campaigns waged by the triumvirs against this man. Roman generals had traditionally made use of the superior naval skills of their allies and the presence of foreign sea-captains was not unprecedented. For example, the S.C. de Asclepiade also records a grant of friendship and immunity to a group of Greek men who helped with their ships at the end of the Italic war in 78 BCE. Now, with Mark Antony’s control over the Levant, the availability of experienced seamen became crucial for the final triumviral victory. Indeed, we know of at least another case from the island of Arados in Syria who acted as ναύαρχος/nauarchos in this period (IGLSyr 7,4012). By defending the interests of the triumvirs – the government officially supported by the Senate – these sea-captains were also acting on behalf of the common good (l. 15: δημόσια πράγματα/dêmosia pragmata). Hence the final sentence of the clause in line 18 emphasises the usefulness of Seleukos’s actions (χρηστὸς ἐγένετο/chrêstos egeneto)

After explaining such motives, the next clause of the text specifies the terms of this grant. As mentioned above, it did not only included Roman citizenship (πολιτεία/politeia) but also immunity (ἀνεισφορία/aneisphoria) for Seleukos, his parents, wife, and descendants. The sequence contained in lines 21 to 23 is even clearer as to the very privileged status given to them. This slightly periphrastic Greek expression corresponds to the Roman juridical category of optima lege optimoque iure cives Romani immunes. Two different issues arise from this equivalence. On the one hand, this is exactly the clause used by Octavian in the so-called Edicta de privilegiis veteranorum (BGU 2 no. 628 l. 10-11), which also dates to the triumviral period. Seleukos falls into this category of veterans and it is tempting to link his enfranchisement with this more general grant of immunity (see Wolff, Die Entwicklung, p. 68-97). However, the available text refers specifically to Seleukos’s actions and involvement and it is phrased as if it was granted on an individual basis. Probably, the best way to solve this issue was proposed by Sherk, Roman Documents p. 304, who drew an analogy between this personalised record of Roman citizenship and the drafting of Roman military diplomas in the imperial period.

The second issue raised by Octavian’s grant to Seleukos is more crucial for understanding the development of Roman citizenship at the end of the Republic. This grant is chronologically placed between two fundamental and, rather, antagonist testimonies dealing with the problem of dual citizenship. According to Cicero, such dual citizenships were not allowed under Roman law as famously spelled out in the Pro Balbo 28.1: duarum civitatum civis noster esse iure civili nemo potest. By contrast, Augustus between 7 and 4 BCE. in the so-called Cyrene Edicts ratifies this possibility. Furthermore, he tries to regulate precisely the controversies caused by Roman citizens that still had to contribute to the fiscal and civic burdens to which the Greeks in the area were subject. In other words, the Cyrene edicts distinguish between two types of Roman citizens: the ones granted both Roman citizenship and immunity; and those without immunity from such local obligations. The controversial point among scholars is to determine whether this distinction was already in place in the triumviral period (see e.g. De Visscher, “Le statut;” Arangio-Ruiz, “Sul problema della doppia cittadinanza;” Sherwin-White, Roman Citizenship, p. 295-306; Link, “ut optimo iure;” Ferrary, “Les Grecs”). In the case of Seleukos, this academic discussion is theoretical rather than practical because he was granted both citizenship and immunity simultaneously. Likewise, it is particularly interesting to note that, according to Flavius Josephus (Jewish War I.194), Antipater – Herod’s father – was also awarded “Roman citizenship with immunity from all types of charges” (Gilboa, “L’octroi de la citoyenneté”). 

After line 23 the reading of the inscription becomes quite problematic and fragmentary until approximately line 52. We know that this section contained what is referred to as φιλάνθρωπα/philanthropa in Greek or beneficia in Latin; i.e. a list of the privileges attached to this grant of citizenship. The first of these in line 24 is the possibility of being registered in the tribe Cornelia, which belonged to the original group of tribus rusticae and was, therefore, prestigious. This adscription also allowed Seleukos and his family to make use of their ius sufragii. The text continues with several exemptions, e.g. they were not obliged to provide lodging to Roman officials (l. 33-36). Our edition starts again from line 53 which includes interesting aspects relating to the application of Roman and local law in the provinces. The first of such clauses (l. 53-59) refers to the privilegium fori. This is the possibility that the Romans had to choose the courts in which their cases were to be tried. It could be either at home according to local laws, free cities which were outside the governor’s jurisdiction (e.g. Chios; see Ferrary “La liberté des citées”), or before Roman magistrates. The second clause (l. 60-63) pertains to the ius legationis. This means that, in cases where capital judgement was at stake (πρόκριμά κεφαλῆς = praeiudicium capitis), Roman citizens could send an embassy to the Senate and to the magistrates of the Republic. The advantageous legal status resulting from such privileges – also recorded in the S.C. de Asclepiade – caused huge controversy among eastern provincials and the Cyrene edicts tried to solve this issue. The record of Seleukos’s grant of citizenship finishes with the sanctio, common to other Roman legal texts, in which a fine and the means to exact it are described; naturally if the clauses of the resolution are not respected. 

Our edition continues with the fourth document of the dossier (l. 85-93), which contains another letter sent by Octavian to Rhosos. It is dated to 30 BCE. because of the titles “imperator for the 6th time and consul for the 4th” and repeats the formulas used in the opening epistle; i.e. the special status of the eastern city and his well-being with the army. The rest just reiterates Seleukos’s good-will (εὐνοία/eunoia), loyalty (πίστις/pistis), and bravery (ἀνδρεία/andreia); with the corresponding award of “benefactions, tax-exemption and citizenship”. The only addition is Octavian’s personal recommendation so that the sea-captain is again received in his homeland. We may therefore infer that Seleukos’s service in the navy finished after the Battle of Actium – in which naval prowess was again fundamental– and he decided to come back to his city of origin. What is more difficult to decide is whether such a commendation was something customary or Seleukos actually needed to apply for the right to relocate there. Whatever the case may be, Octavian in lines 92 and 93 provides the institutions of Rhosos with the best argument to accept Seleukos’s return. He was indebted to this man and, consequently, would favour the city in which his sea-captain was hosted. Document III – not featured in our edition – records one of such instances: Octavian had listened more carefully an embassy sent by Rhosos to Ephesus because of his affection towards Seleukos, who was actually leading the delegation. After the Roman general’s final victory, no polis in the East would obviously reject the possibility of establishing bonds of friendship with the future dynastic ruler.

Keywords in the Original Language:

Thematic Keywords:

Bibliographical References:

Related sources:

Realised by:

Aitor Blanco Pérez
Print or save to pdf

How to quote this page

Octavian and the Roman citizenship of Seleukos of Rhosos

Author(s) of this publication: Aitor Blanco Pérez

Publication date: 2024-12-22 13:24:13

URL: https://heurist.huma-num.fr/heurist/judaism_and_rome/web/7/180

Judaism and Rome
Re-thinking Judaism's Encounter with the Roman Empire