The Salutaris Foundation and the Roman Representations in Ephesus

Caius Vibius Salutaris, an Ephesian member of the equestrian order, establishes a foundation in which images of the Roman emperors, the Roman people, and the Senate are prepared.

Typology: Dossier of local documents

Original Location: Theatre of Ephesus, on the south wall of the analemma

Current Location: In-loco, and several fragments in the British Museum (1868,0620.56; 2013,5017.29)

Date: 104 CE

Centuries: 2nd CE

Material: Marble

Measurements: The total inscribed surface would have covered 494 centimetres in width, and between 208 (left side) and 430 centimetres (right side) in height. Thickness varies heavily in the different blocks, between 12,5 and c. 20 centimetres. Letters are c. 3,5 centimetres tall in the preamble and 1,5 centimetre throughout the rest of the text.

Languages: Greek

Category: Roman, Greek

Publications: Die Inschriften von Ephesos no. 27

Description: This extremely large inscription has been discovered in 5 square blocks, distributed across 6 columns, in a total of 568 lines. One block is lost. Interpunctuation is abundant and the 7 different documents of the dossier are visually separated on the stone. Letter forms are regular, with several lunate forms.  

Edition :

This edition is based on selected parts of Die Inschriften von Ephesos, p. 171-194, no. 27.

A)
                                              ἐπὶ π̣[ρυτ]ά̣ν̣εω[ς]
 
[Τ]ιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτρου Ἰου̣λ̣[ι]α̣νοῦ μην[ὸς]
 
       Ποσειδεῶνος ϛʹ ἱστ̣αμένου.
 
[ἔ]δοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ νεωκόρῳ δήμῳ φ[ι]λ̣οσεβάστῳ·
5
[πε]ρ̣ὶ̣ ὧν ἐνεφάνισαν Τιβ(έριος) Κλ(αύδιος), Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀλεξά[νδρ]ο̣υ υἱός, [Κυρ(είνα),]
 
[Ἰουλιανό]ς, φιλόπατρις καὶ φιλοσέβαστο[ς, ἁγν]ός, εὐσεβής,
 
[γραμματεὺς το]ῦ δήμου τὸ βʹ, καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆ[ς] π̣ό̣[λ]ε̣ως φιλοσέ-
 
[βαστοι· ἐπειδὴ τοὺς] φιλοτείμους ἄνδρας περὶ τὴν [πόλ]ι̣ν καὶ κατὰ
 
[πάντα ἀποδειξαμένοι]ς̣ στοργὴν γνησίων πολει[τῶν ἀ]μοιβαί-
10
[ων χρὴ τυχεῖν τειμῶν πρὸς] τὸ ἀπολαύειν μ̣ὲν τοὺς εὖ̣ [ποι]ή̣σαν-
 
[τας ἤδη τὴν πόλιν, ἀποκεῖσθαι δὲ τοῖς βο]υλομένοις περ̣[ὶ τὰ]
 
ὅμοια ἁμι̣[λλᾶσθαι, ἅμα δὲ τοὺς] ἐσπουδα[κ]ό̣τας τὴν μεγίστην θε-
 
ὸν Ἄρτεμιν [τειμᾶν, παρ’ ἧς γ]ε̣ίνεται πᾶσιν τ̣[ὰ] κ̣άλλιστα, καθήκε[ι]
 
παρὰ τῇ πόλε[ι εὐδοκιμεῖν, Γάϊός] τε Οὐίβι[ος Σαλο]υτάριος, ἀ-
15
νὴρ ἱππικῆς τά[ξε]ος, γένει καὶ ἀξίᾳ διάσημος, στρατείαις τε καὶ
 
ἐπιτροπαῖς ἀ[πὸ] τοῦ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορος κεκοσμημένος,
 
πολείτης ἡ[μέτε]ρος καὶ τοῦ βουλευτικοῦ συνεδρίου, πρὸς πα[τρός]
 
[τε ἀγ]αθῇ χρώμ̣[ενος δι]αθέσι, ὡς καὶ τὰς ἀπὸ τῆς τύχης ἐπὶ τὸ κρε̣[ῖσ]-
 
[σον] π̣ροκοπὰς κοσ[μεῖν τῇ] τῶν ἠθῶν σεμνότητι, εὐσεβῶν μὲν φιλοτεί-
20
[μως] τὴν ἀρχηγέτιν πο[ικίλ]α̣ις μὲν ἐπινοίαις ἐσπούδακεν περὶ τὴν θρησ̣-
 
[κείαν,] μεγαλοψύχο[ις δὲ] καθιερώσεσιν τὴν πόλιν κα̣τ̣ὰ̣ πᾶν τετε[ίμη]-
 
κεν, προσ[έτι δὲ καὶ νῦν προσελθ]ὼ̣ν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ὑπέσχε[το ἐννέα ἀ]-
 
πεικονίσ[ματα καθιερώσειν,] ἓν μὲν χρύσεον, ἐν ᾧ καὶ ἀργ[ύρεα]
 
ἐπίχρυσα, ἕτ̣[ερα δὲ ἀργύρεα] ἀ̣πεικονίσματα ὀκτώ, εἰ[κόνας τε]
25
ἀ̣ργυρέας εἴ[κοσι, πέντε μὲν] τοῦ κ[υ]ρίου ἡμῶν αὐ[τοκράτορος]
 
Νέρουα Τραϊα[νοῦ Καίσαρος Σ]ε̣β̣α̣στ̣οῦ Γερμανικοῦ, Δ̣[ακικοῦ, καὶ]
 
τῆς ἱερωτάτ[ης γυναικὸς αὐτοῦ Πλ]ωτείνης καὶ τῆς ἱερ[ᾶς συνκλήτου]
 
κ̣αὶ τοῦ Ῥω[μαίων ἱππικοῦ τάγμα]το̣ς καὶ δήμου, [τούτων δὲ χω]-
 
ρὶ̣ς εἰκόν[ας δεκαπέντε Ἐφεσίω]ν τὴν π̣όλιν προσ[ωποποιούσας,]
30
[το]ῦ δή̣μ[ου καὶ τῶν ἓξ φυλῶν κα]ὶ βου̣[λῆ]ς καὶ γερ̣[ουσίας καὶ ἐφη]-
 
βεία̣[ς κτλ.]
 
 
B)
           Σέξτ[ῳ Ἀττίῳ]
135
Σουβ̣ο̣υρανῷ τ̣[ὸ βʹ, Μάρκῳ Ἀσινίῳ]
 
Μα[ρκέλλῳ ὑπάτοις, ... Ἰαν(ουαρι...)·]
 
[ἐπὶ πρυτάνεως Τιβ(ερίου) Κλ(αυδίου) Ἀντιπάτρου Ἰουλιανοῦ,]
 
[μηνὸς Ποσειδεῶνος ...ʹ ἱσταμένου.]
 
Γάϊος [Οὐείβιος, Γ(αΐου) υἱός, Οὐωφεντείνα, Σαλουτάριος διάτα]-
140
ξιν εἰ[σφέρει τῇ Ἐφεσίων βουλῇ φιλοσεβάστῳ καὶ τῷ νεοκόρῳ]
 
Ἐφεσίω[ν δήμῳ φιλοσεβάστῳ, περὶ ὧν καθιέρωκεν ἐπὶ]
 
ταῖς ὑπ̣[ογεγραμμέναις οἰκονομίαις τῇ μεγίστῃ θεᾷ Ἐφεσίᾳ Ἀρ]-
 
τέμιδ[ι καὶ τῷ νεοκόρῳ Ἐφεσίων δήμῳ φιλοσεβάστῳ καὶ]
 
τῇ Ἐφ[εσίων βουλῇ φιλοσεβάστῳ καὶ τῇ Ἐφεσίων γερουσίᾳ]
145
φ[ιλοσεβάστῳ καὶ ταῖς ἓξ Ἐφεσίων φυλαῖς καὶ τοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν]
 
[Ἐφεσίων ἐφήβοις καὶ τοῖς θεολόγοις καὶ ὑμνῳδοῖς καὶ τοῖς νεο]-
 
[ποιοῖς καὶ σκηπτούχοις καὶ τοῖς αἰεὶ ἐσομένοις Ἐφεσίων]
 
[παισὶν καὶ παιδωνόμοις ἀπεικονισμάτων τῆς θεοῦ ἐννέα, ἑ]-
 
[νὸς μὲν χρυσέου, τῶν δὲ λοιπῶν ἀργυρέων, καὶ εἰκόνων ἀργυρέων]
150
[εἴκοσι καὶ δηναρίων δισμυρίων, ἐφ’ ᾧ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ κυρίου]
 
[ἡμῶν Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραϊαν]ο[ῦ Σεβαστοῦ, Γερ]-
 
[μανικοῦ, Δακικοῦ, ὁλκῆς λειτρῶν ...ʹ,] οὐ̣νκι̣ῶν γʹ, καί εἰκὼν [ἀργυρέα]
 
[Πλ]ω̣[τείνης Σεβαστῆς, ὁλ]κ̣ῆς λειτρῶν γʹ, νεοκορῶνται πα[ρ’ αὐτῶι]
 
Σαλο[υταρίωι] τῶι κ[αθι]ερωκότι, μετὰ δὲ τὴν Σαλουταρίο[υ τελευτὴν]
155
ἀποδοθ[ῶ]σιν αἱ προδηλούμεναι εἰκόνες τῶι Ἐφεσίων γραμμ[ατεῖ ἐπὶ τῶι]
 
προγεγραμμένωι σταθμῶι ἀπὸ τῶν κληρονόμων αὐτοῦ, ὥ[στε καὶ αὐ]-
 
τὰς τίθε[σ]θαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπάνω τῆς σελίδος τῆς βουλ[ῆς μετὰ τῆς]
 
χρυσέας Ἀρτέμιδος καὶ τῶν ἄλλων εἰκόνων.  Ἄρτεμις δὲ χρυσ[έα, ὁλκῆς]
 
λειτρῶν τριῶν καὶ αἱ περὶ αὐτὴν ἀργύρεοι ἔλαφοι δύο καὶ τὰ λοιπ[ὰ ἐπίχρυσα,]
160
ὁλκῆς λειτρῶν δύο, οὐνκιῶν δέκα, γραμμάτων πέντε, καὶ εἰ[κὼν ἀργυ]-
 
ρέ̣[α τῆ]ς ἱερᾶς συνκλήτου, ὁλκῆς λειτρῶν δʹ, οὐνκιῶν βʹ, καὶ εἰ[κὼν ἀργυ]-
 
ρ̣[έα τῆ]ς φιλοσεβάστου καὶ σεμνοτάτης Ἐφεσίων βουλῆς, ὁ[λκῆς λει]-
 
[τρῶ]ν δʹ, γραμάτων θʹ, τὰ καὶ αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι [καὶ τῇ φιλο]-
 
σ̣[εβ]άστῳ Ἐφεσίων βουλῆι.  ὁμοίως καὶ ἀργυρέα Ἄρτεμις λα[μπαδηφό]-
165
ρ[ο]ς, ὁλκῆς λ̣  ζʹ, καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων, [ὁλκῆς λ̣   ...ʹ,]
 
καὶ εἰκὼν ἀργυρέα τῆς φιλοσεβάστου γερουσίας, ὁλκῆς λ̣   [...ʹ, τὰ καὶ]
 
αὐτὰ καθιερωμένα τῇ τε Ἀρτέμιδι καὶ τῇ Ἐφεσίων γερουσίᾳ. κτλ.
 
 
C
      [ἐπὶ πρυτ]άνεως Τιβ(ερίου)
 
        [Κλαυδίου Ἀντι]πάτρου Ἰου̣λιανοῦ,
335
                 [μηνὸς] Ποσειδεῶνος.
 
[Ἀκουίλλιος Πρόκλος, ὁ λαμπρό]τατος, Ἐφεσ[ί]ων ἄρχυσι,
 
                         [βουλῇ, δήμῳ] χαίρειν.
 
[Οὐείβιον Σαλουτάριον ὄντ]α τοῖς τε ἄλ[λο]ις πᾶσι[ν]
 
[πολείτην ἄριστον καὶ πρό]τερον ἐν πολλ̣[ο]ῖς τῆς ἑαυ-
340
[τοῦ φιλοτειμίας πολλά τε καὶ οὐ]χ ὡς ἔτυχεν π[αρε]σχημένον
 
[παραδείγματα εἰδώς, ὥσπερ] ἦν ἄξιον, ἐν τοῖς [οἰκ]ειοτάτο̣[ι]ς
 
[ἡμῶν εἶχον φίλοις· νῦν δέ, ἐ]πεὶ τὴν μὲν πόλ[ιν προῄ]ρηται
 
[μεγίστοις τε καὶ ἀξιολογω]τάτοις δώροι̣[ς κοσ]μῆσαι με-
 
[γαλοπρεπῶς εἰς τειμὴν τῆς] τε ἐπιφανε̣[στάτη]ς καὶ μεγίσ-
345
[της θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ το]ῦ̣ οἴκου [τῶν Σεβασ]τ̣ῶν καὶ τῆς
 
[ὑμετέρας πόλεως, τοῖς δὲ πολείταις εἰς διανο]μ̣ὰς καὶ κλή-
 
[ρους καθιέρωκε δην(άρια) δισμύρια, νομίζω καὶ ὑμᾶς,] ἐφ’ οἷς ἤδη
 
[πεποίηκεν ὑμεῖν καὶ νῦν ἐπανγέλλεται ἀγαθοῖ]ς, χρῆναι τῇ τε
 
[φιλοτειμίᾳ αὐτοῦ ἀνταποδοῦναι καὶ τῇ εὐμεν]είᾳ, ἃ πρὸς
350
[τειμὴν αὐτοῦ ἐψηφίσατε. συνήδομαι δ’ ὑμεῖν εἰς τὸ ἐπαι]νέσαι τε τὸν
 
[ἄνδρα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν δικαίας παρ’ ἡμεῖ]ν̣ μαρτυρίας
 
[πρὸς τὸ καὶ πλείους γενέσθαι τοὺς κατὰ τὰ] δυνατὰ προ-
 
[θυμουμένους εἰς τὰ ὅμοια. τὰ δὲ ὑπ’ αὐτοῦ καθιε]ρούμενα χρή-
 
[ματα καὶ τὰ ἀπεικονίσματα τῆς θεοῦ καὶ τὰ]ς̣ εἰκόνας η τισ
355
[- - -]
 
[․․c.7․․]χε[․․․․c.12․․․․]αισ[...]
 
[․]εταιονδε[․․․c.10․․․]εχρησ[...]
 
[․]ε οὐδένα β[ούλομαι νυ]νὶ τρόπ[ῳ οὐδενὶ οὔτε παρευρέσει οὐ]-
 
[δ]εμιᾷ μετ[αθεῖναι ἢ π]αραλλά[ξαι τι τῶν ὑπ’ αὐτοῦ διατεταγμέ]-
360
[ν]ων· εἰ δ[έ τις ἐπι]χειρήσ̣ει ἢ λῦσ[αι ἢ παραλλάξαι τι τῶν]
 
[ὑ]φ’ ὑμῶ[ν διὰ το]ύτου το̣[ῦ ψηφίσματος κυρωθησομένων]
 
[ἢ] εἰσ[ηγ]ή̣σασθαί τι τοιοῦ̣τ̣ο̣ν̣ [πειράσει, ὑποκείσθω εἰς προσ]-
 
[κ]όσ[μ]η̣σιν τῆς κυρίας Ἀρτέμιδ[ος δη(ναρίοις) ͵ε καὶ εἰς τὸν ἱε]-
 
[ρ]ώτατον φίσκον ἄλλοις δη(ναρίοις) δισμυρίοις πεντακισχειλίοις καὶ]
365
[οὐ]δὲν ἔλαττον ἔστω ἄκυρον ἅ[παν τὸ παρὰ τὴν] καθιέ̣[ρωσιν.  συν]-
 
[ή]δο{ι}μι δὲ αὐτῷ εἰς τὸ πᾶσιν [νῦν φανερὰν γενέ]σθαι τή̣[ν]
 
[τ]ε πρὸς τὴν θεὸν εὐσέβειαν̣ [καὶ τὴν πρὸς τοὺς Σ]ε̣βαστοὺ[ς]
 
[κ]αὶ τὴν πρὸς τὴν πόλιν εὐ[μένειαν αὐτοῦ ἐν τ]ῷ̣ θεάτρῳ.
 
ἔρρ[ωσθε.]

English translation:

I reproduce the translation of Rogers, Guy M., The sacred identity of Ephesos: foundation myths of a Roman city, London, Routledge, 1991, p. 153, 155, 159, 161, 173.

A) In the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, on the sixth day of the month of Poseideon. It was resolved by the boule and the neokorate loyal demos. About the things Tib. Cl. Iulianus, the son of Tib. Cl. Alexander, from the tribe Quirina, a patriot and loyal, pure, pious, secretary of the demos for the second time, and the loyal generals of the city reported: Since men who are munificent in the case of the city, and on every occasion show the affection of genuine citizens, should have honors corresponding to the enjoyment of those who have done well to the city in the past, and is laid up for those who are wishing to rival them about similar things, and corresponding at the same time to the enjoyment of those who have been zealous to honor the greatest goddess Artemis, from whom the most beautiful things come to all, it is fitting for them to be honoured by the city, and Caius Vibius Salutaris, a man of the equestrian order, conspicuous by birth and personal worth, and adorned with military commands and procuratorships by our lord emperor, a citizen of our city and a member of the bouleutic council, regulating his life well as his father did, since, to crown his prosperity from fortune to the better by the gravity of his morals, piously making donations he has been zealous about the foundress with diverse plans about the cult, and with generous dedications has honoured the city in every way, and further now coming forward in the assembly he has promised to dedicate nine type-statues, one of gold, on which is gold-gilded silver, and eight other type-statues, and twenty silver images, five of our lord emperor Nerva Trajan Caesar Augustus Germanicus Dacicus and his most revered wife Plotina and the revered Senate and the Roman equestrian order and the Roman people, and apart from these fifteen statues representing the city of the Ephesians, of the demos and the six tribes and the boule and the gerousia and the ephebeia.

B) When Sextus Attius Suburanus for the second time, and Marcus Asinius Marcellus were consuls on the ... day of January. During the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, on the ... day of Poseideon. Caius Vibius Salutaris, the son of Caius, from the tribe Oufentina, proposes to bequest to the loyal boule of the Ephesians, and to the loyal neokorate demos of the Ephesians, concerning the things he dedicated on the conditions written below, to the greatest goddess Ephesian Artemis, and to the neocorate loyal demos of the Ephesians, and to the loyal boule of the Ephesians, and to the loyal gerousia of the Ephesians, and to the six tribes of the Ephesians, and to the annual ephebes of the Ephesians, and to the theologoi, and to the hymnodoi, and to the neopoioi, and to the beadles, and to the future paides of the Ephesians, and to the paidonomoi, nine type-statues of the goddess, one of gold, the remaining silver, and twenty silver images, and 20,000 denarii, on the condition that the silver image of our lord Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, weight of... pounds, 3 ounces, and a silver image of Plotina Augusta, weight of 3 pounds, to be cared for by Salutaris himself the dedicator, and after the death of Salutaris the aforesaid images to be delivered to the secretary of the Ephesians at the aforesaid weight by his heirs, that these be placed during the assemblies above the block of the boule among the golden Artemis, and the other images. A golden Artemis, weight of 3 pounds, and the two silver stags about her and the rest gold gilded, weight of 2 pounds, 10 ounces, 5 grammes, and a silver image of the revered Senate, weight of 4 pounds, 2 ounces, and a silver image of the loyal and solemn boule of the Ephesians, weight of 4 pounds, 9 grammes, these same things dedicated to Artemis, and to the loyal boule of the Ephesians. Equally a silver Artemis the Torch-bearer, weight of 7 pounds, and a silver image of the demos of the Romans, weight of... pounds, and a silver image of the loyal gerousia, weight of... pounds, these same things dedicated to Artemis, and to the gerousia of the Ephesians.

C) In the prytany of Tib. Cl. Antipater Iulianus, the month of Poseideon. Aquilius Proculus, vir clarissimus, to the archons of the Ephesians, to the boule, to the demos, greetings. Knowing that Vibius Salutaris was an excellent citizen in all other respects and that he had previously furnished numerous and extraordinary examples of his munificence, I held him among the most intimate friends, as was proper. And now, since he has decided to adorn the city magnificently with the greatest and most remarkable gifts for the honor of the most manifest and greatest goddess Artemis, and of the house of the emperors, and of your city, and has dedicated 20,000 denarii to the citizens for distributions and lotteries, I think, for the good things he has already done for you and now announces you are right to give, in return for his munificence and goodwill, the things you have voted in his honor. I congratulate you for having praised this man, and for having deemed him worthy of just commendation from us, with a view toward there being more who, according to capabilities, are enthusiastic for similar things. As for the money dedicated by him, and the type-statues of the goddess and the images [...]. I wish no one now in any way, or under any pretext, to alter, or to change any of the things arranged by him. And if anyone attempts either to rescind or change any of the things ratified by you through this decree, or tries to introduce any such thing, let him be liable for 25,000 denarii toward the further adornment of lady Artemis, and another 25,000 denarii to the most holy fiscus, and every act contrary to the dedication will be nonetheless invalid. May I congratulate him that his piety toward the goddess and the Augusti, and his goodwill toward the city in the theatre now become clear to all. Farewell.   

Commentary:

This extraordinarily large inscription covering one of the walls of the theatre complex in Ephesus was composed from a total of 7 documents: A) a resolution of the Ephesian people about Salutaris and his foundation; B) the text of Salutaris’s foundation itself; C) a letter of the proconsul C. Aquillius Proculus; D) a letter of the pro-praetorian legate P. Afranius Flavianus; E) a resolution of the council about the parade of statues; F) a resolution of the council about the seats of the theatre; E) and the appendix. Our edition and commentary are only concerned with selected sections of the first three documents.

A) The assembly of citizens of Ephesus (or δῆμος/dêmos) adopted a resolution and the corresponding epigraphic record follows the format typical of Ephesian public procedures. The year is dated according to the local eponymous magistrate (or πρύτανις/prytanis), which corresponds to the Roman consulships of Sex. Attius Suburanus (II) and M. Asinius Marcellus, i.e. 104 CE. The motion was introduced by the “secretary of the people” (γραμματεὺς τοῦ δήμου/grammateus tou dêmou); an officer with ample political influence in the imperial period (see Schulte, Die Grammateis). Another prominent board of magistrates (στρατηγοί/stratêgoi) backed a proposal listing the many reasons for which the decree should be passed. From lines 8 to 14 there is a general preamble emphasising how necessary was to honour munificent (φιλότειμοι/philoteimoi) men who showed affection (στοργή/storgê) and did well for the city because this created competition (ἁμιλλᾶσθαι/amillasthai) and benefitted the cult of Artemis “from whom the most beautiful things come to all.” Subsequently, the first document shows that C. Vibius Salutaris fulfilled such honorific criteria. Like many Roman citizens in Greek cities, his career had a double nature. On the one hand, he was a member of the equestrian order probably by birth (γένει/genei) and, as such, he had been selected by the Roman emperor – described here as “our lord” (κύριος ἡμῶν/kyrios hêmôn) – for military commands and procuratorships. By virtue of many additional statue bases recording Salutaris’s equestrian path, we know that he was in charge of the harbours of Sicily, the Roman municipal grain-supply, and supervised the Asturian and Gallaecian cohort, the XII legion and the provinces of Mauritania Tingitana and Belgica (I.Eph. 28-37; Devijver, Prosopographia Militarium, p. 870-871). For some of these standard appointments, Latin fluency must be assumed. This aspect, together with C. Vibius Salutaris non-imperial names and tribe, indicate that he most likely descended from the community of Italian traders who still conducted business in Ephesus at the beginning of the 2nd century CE (Hatzfeld, Les trafiquants, p. 101-104; Kirbihler, Des Grecs et des Italiens). The distinctive group integrated and participated in the civic life of the Greek polis, and, indeed, Salutaris is also described as a citizen (πολείτης/poleitês) and member of the local council (βουλευτικὸν συνέδριον/bouleutikon synedrion). The decree praises his ancestral morals (ἤθεα/êthea) and pious generosity (εὐσεβῶν φιλοτείμως/eusebôn philoteimôs), particularly towards the goddess Artemis whom the Ephesians regarded as their founder (ἀρχηγέτις/archêtis). The provision of images specified from lines 22 to 31 is presented as an example of such beneficial actions.

Thanks to the detailed information provided in the dossier, we know that a total of 31 images were dedicated. The majority dealt with native themes such as the Ionian colonization, the Hellenistic foundation of Lysimachos, the cult of Artemis, and local political institutions (see Rogers, The Sacred Identity, p. 107-115). Only five represented Roman elements, but these were integral components of the donation: Trajan, his wife Plotina, the Senate, the equestrian order, and the Roman people. These five images were made of silver like all others in the project, except for Artemis, for which gold was used (l. 158-159). While the visual representation of emperors and gods is well attested, it is impossible to know the exact appearance of more abstract concepts. Unfortunately, none of Salutaris’s images is preserved and local coins do not provide corresponding representations of Roman motifs as they do with local entities such as the “council” and “people” (see Rogers, The Sacred Identity, p. 91-95). Despite these problems of interpretation, what remains clear is that Salutaris proposed a benefaction combining the dual nature of his vital career: both Roman and Ephesian.

B) The second document records the specific clauses of Salutaris’s proposal. His text was examined between the end of 104 and the beginning of 105 CE, and the dossier confirms that everything was approved by the spring of the same year. In this case, the motion is not introduced by any Ephesian official but by Salutaris himself. This authorship explains the hyperbolic epithets bestowed on all aspects pertaining to local themes and institutions. Artemis is referred to as “the greatest goddess” (μεγίστη θέα/megistê thea), the council as “friend of the emperors” (φιλοσέβαστος/philosebastos), and the Ephesian people also as neocorate (νεώκορος/neôkoros). The last two adjectives are particularly interesting for assessing the impact of Rome on the Ionian settlement. Ephesus became neocorate when a new temple of the Augusti was completedand Domitian granted a title that was celebrated by other cities in the region, such as Aphrodisias. Our inscription confirms that the people of Ephesus had incorporated this distinction as part of their official titulature a couple of decades later. As for the denomination philosebastos, it needs to be connected with the series of adjectives which were first used to display affection towards the Romans (philorhômaios) and then became marks of imperial loyalty under emperors referred to as Caesares or Sebastoi. While such titles were widespread in the Greek East, they are particularly frequent in Ephesus in both public entities and private individuals. This type of material therefore provides substantial evidence concerning the close relationship existing between Rome and the capital of Asia. Ephesus was seat of the provincial administration and the harbour in which the proconsular governor was obliged to arrive first (Digest 1.16.4.5). On top of that, the community of Roman citizens was significant and many of them had prominent imperial careers already in the 1st century CE. Once their services for Rome were completed, individuals such as Salutaris could return to their homelands, and this epigraphic monument illustrates some of the measures they could promote. Salutaris did not just seek to beautify Ephesus with statues, he also strove to transmit effective messages with his donation. This intention is particularly obvious regarding the treatment of Roman images. As recorded in lines 153-158, Salutaris wanted to take care of these himself, and then instructed the secretary of the people to carry on after his death so that “they were placed during the assemblies above the block reserved for the council among the golden Artemis, and the other images.” Without the fulfilment of this condition, the rest of his donation would become invalid; so a deliberate attempt to introduce Roman elements in the local political spectrum of Ephesus must be inferred.

C) It is therefore not surprising that the governor Aquilius Proculus (PIR2 A 999) commended Salutaris “for his piety (εὐσέβεια/eusebeia) toward the goddess and the Augusti, and his goodwill (εὐμένεια/eumeneia) toward the city, now clear to all in the theatre.” In this central space, the assembly of the citizens of Ephesus would gather, surrounded by images of local deities and institutions, as well as visual representations of Roman power (see Rogers, “The Assembly”). Accordingly, the provincial proconsul decided to set hefty fines (l. 360-365) in order to protect what he considered a hugely beneficial initiative for the city in which he resided and for the Roman emperors whom he represented. Furthermore, both he and the legate Afranius Flavianus had to authorise donations of this magnitude and kind, which may affect the financial viability of the region (l. 326-332, 370-473). For this very reason, the dossier of documents made explicit references to the resources from which Salutaris’s scheme was to be financed (l. 220-326). Such foundations started with a fixed capital endowment that was expected to increase every year, either through interest or additional funds usually supplied from landed property (Duncan-Jones, The economy, p. 132-138; Laum, Stiftungen). In this case, not only the preparation of images was to be covered but also the provision of lotteries (κλῆροι/klêroi) and money distributions (διανομαί/dianomai) among the different population groups of Ephesus (see Rogers, The Sacred Identity, p. 39-79). Salutaris’s foundation was not intented to become a static commemoration of native identity and imperial power, but rather a dynamic celebration involving local participation. This is confirmed by the detailed written instructions for the organisation of a parade which was to carry the images from the temple of Artemis to the theatre on the following occasions: 1) on the day when the high priest of the Asian temple in Ephesus took office, 2) during the twelve sacred and regular assembly meetings fixed by law and custom, 3) the Sebasteia games 4) the Soteria festival, 5) the penteteric Great Ephesia, 6) all gymnastic contests, 7) and other occasions fixed by the people and council. In total, this arrangement meant that the population of Ephesus ended up witnessing a parade through the streets almost every other week (Rogers, The Sacred Identity, p. 83).

C. Vibius Salutaris had a good understanding of both Ephesian politics and Roman administration. He was citizen of a Greek polis that prided itself on its Ionian ancestry, Hellenistic tradition, and, above all, the prominence of its founder. “Great is Artemis of Ephesus!” the people claimed when Paul unsuccessfully tried to deliver his message to the assembly gathered in the theatre (Acts 19:33-41). Later in the imperial period, Roman governors such as Aquillius Proculus and Fabius Persicus endorsed the greatness of a temple considered the “jewel of Asia.” Salutaris’s foundation could consequently appeal to the local population as well as reaching full official authorisation. This member of the equestrian order had benefitted from imperial prerogatives supporting his career and returned home as a distinguished benefactor with economic resources to spread his twofold ideology. On the one hand, he could be portrayed as a devoted supporter of Artemis by the local institutions. On the other hand, he was promoting Roman rule and visibility. As a result of his initiative, the Ephesians had more resources to enhance the cultic life of their city, with parades and generous pecuniary distributions attracting attention. Likewise, whenever this people decided to assemble, they were about to observe the conspicuous representation of all the constituent elements of Roman rule: the emperor and his sacred house, the people of Rome, and the Senate. Thus, the same Asian community who in the Republican age had sacrificed on the Capitol for their freedom (CIL I2 727 = I.Eph. 1394), was now capital of a Roman province and subject to the supervision of a superior power. Under Trajan, the theatre inscriptions and images provided by Salutaris confirmed this new consensual reality, for which prayers (I.Eph. 10, l. 15 -16) and graffiti (SEG 55.1204) were still displayed in the 3rd century CE. 

Keywords in the Original Language:

Thematic Keywords:

Bibliographical References:

Related sources:

Realised by:

Aitor Blanco Pérez
Print or save to pdf

How to quote this page

The Salutaris Foundation and the Roman Representations in Ephesus

Author(s) of this publication: Aitor Blanco Pérez

Publication date: 2024-12-22 13:24:19

URL: https://heurist.huma-num.fr/heurist/judaism_and_rome/web/7/242

Judaism and Rome
Re-thinking Judaism's Encounter with the Roman Empire