<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:46372"/>
<dateStamp>2026-06-08T14:04:28+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>46372</id>
<type id="54" conceptID="1376-54">Edition</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=46372&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Du Bellay Joachim,
&lt;i&gt; La nouvelle maniere de faire son profit des lettres : traduitte de Latin en...&lt;/i&gt;, 
 Paris, Poitiers, 
 Lescallopier Marie (veuve Pierre Attaingnant), 
 1559</title>
<added>2024-11-10 14:32:29</added>
<modified>2024-11-10 17:32:59</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-3">&lt;p&gt;La page de titre porte Poitiers comme seule adresse. Il s'agit toutefois d'une fausse adresse. De fait, un examen typographique des exemplaires montre que cette édition en français est sortie des mêmes presses que l'opuscule latin d'Adrien Turnèbe (édition ID 46378) dont notre ouvrage offre notamment une traduction. C'est ce qu'explique par exemple Henri Chamard (voir bibliographie p. xiv-xv ). À son argumentaire, on peut également ajouter que l'édition comporte entre les deux textes français l'ajout d'une dizaine de vers latins oubliés dans la publication du texte de Turnèbe, à la façon d'un &lt;em&gt;erratum&lt;/em&gt;, sous le titre &quot;&lt;em&gt;In editione latina haec omissa fuerant&lt;/em&gt;&quot;. On conçoit qu'un tel ajout n'a pu se faire que dans l'officine où la première plaquette avait été publiée.&lt;/p&gt;</detail>
<detail conceptID="2-9">
<raw>1559</raw>
<year>1559</year>
</detail>
<detail conceptID="1376-930" isRecordPointer="true">46370</detail>
<detail conceptID="1376-932" isRecordPointer="true">193</detail>
<detail conceptID="1376-936">La nouvelle maniere de faire son profit des lettres : traduitte de Latin en François par I. Quintil du Tronssay en Poictou. Ensemble le Poëte courtisan</detail>
<detail conceptID="1376-937" isRecordPointer="true">15</detail>
<detail conceptID="1376-937" isRecordPointer="true">1028</detail>
<detail conceptID="1376-966">https://www.ustc.ac.uk/editions/24392</detail>
<detail conceptID="1376-967">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k71121w</detail>
<detail conceptID="1376-978" termConceptID="1376-6298">Terminé</detail>
<detail conceptID="1376-1004" termConceptID="1376-6494">in-8°</detail>
<detail conceptID="1376-1017" isRecordPointer="true">46422</detail>
<detail conceptID="1376-1103" termConceptID="1376-7051">Non</detail>
<detail conceptID="1376-1109" termConceptID="1376-7080">Page de titre</detail>
<detail conceptID="1376-1117" isRecordPointer="true">46373</detail>
<detail conceptID="1376-1117" isRecordPointer="true">46383</detail>
<detail conceptID="1376-1179" termConceptID="1376-7056">Non</detail>
<detail conceptID="1376-1180" termConceptID="1376-7055">Oui</detail>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">46373</reversePointer>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">46383</reversePointer>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">46422</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
