<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:41190"/>
<dateStamp>2026-06-08T15:30:32+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>41190</id>
<type id="53" conceptID="1376-53">Œuvre</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=41190&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Vergèce Ange, Turnèbe Adrien
[possible],
&lt;i&gt;Libellus de fluviorum et montium nominibus&lt;/i&gt;</title>
<added>2023-11-01 16:03:34</added>
<modified>2023-11-03 10:07:30</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Libellus de fluviorum et montium nominibus</detail>
<detail conceptID="2-3">&lt;p&gt;Ce traité, composé à la fin du II&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; ou au début du III&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle et faussement attribué à Plutarque (voir édition moderne en bibliographie), connaît plusieurs traductions. Nous ne retenons dans Scripta Manent que celle qui est publiéen dans le cadre temporel délimité pour la base (contrairement à celle de &lt;a href=&quot;https://books.google.fr/books?id=5TleAAAAcAAJ&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;Philippe-Jacques de Maussac parue en 1615&lt;/a&gt;) ainsi que dans son cadre géographique (contrairement à celle de &lt;a href=&quot;https://www.e-rara.ch/bes_1/content/zoom/18202202&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;Natale Conti, parue certes en 1560, mais à Bâle&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'identification du traducteur de cette version reste incertaine : sur la foi de la signature de l'épître dédicatoire accompagnant l'œuvre, on la donne parfois à Ange Vergèce, mais le fait que la traduction figure parmi les œuvres complètes d'Adrien Turnèbe réunies &lt;em&gt;post-mortem&lt;/em&gt; par son fils et que Philippe-Jacques de Maussac l'attribue également à Turnèbe permet d'en douter. Un scénario selon lequel Ange Vergèce (qu'on sait au demeurant au service de l'imprimeur de Robert Estienne, frère de l'imprimeur de l'édition publiant cette traduction), aurait joué un rôle d'éditeur scientifique justifiant qu'il signe l'épître dédicatoire tandis qu'Adrien Turnèbe traduisait tout ou partie de l'œuvre paraît envisageable. Nous ne tranchons pas ici et proposons les deux traducteurs comme intervenants possibles.&lt;/p&gt;</detail>
<detail conceptID="1376-970" termConceptID="1376-6278">Latin</detail>
<detail conceptID="1376-976" termConceptID="1376-6291">Traduction</detail>
<detail conceptID="1376-977" isRecordPointer="true">41279</detail>
<detail conceptID="1376-978" termConceptID="1376-6298">Terminé</detail>
<detail conceptID="1376-1005" termConceptID="1376-6499">possible</detail>
<detail conceptID="1376-1017" isRecordPointer="true">41280</detail>
<detail conceptID="1376-1097" isRecordPointer="true">957</detail>
<detail conceptID="1376-1097" isRecordPointer="true">249</detail>
<detail conceptID="1376-1177">
<raw>1556</raw>
<year>1556</year>
</detail>
<detail conceptID="1376-1178">1</detail>
<detail conceptID="0-1182">0</detail>
<detail conceptID="0-1181">1</detail>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">41280</reversePointer>
<reversePointer id="930" conceptID="1376-930">41191</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
