<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:41057"/>
<dateStamp>2026-07-15T23:07:13+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>41057</id>
<type id="53" conceptID="1376-53">Œuvre</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=41057&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>[Auteur anonyme],
&lt;i&gt;Livre d'amour auquel est relatée la grande amour de Pamphille et de Galathée&lt;/i&gt;</title>
<added>2023-10-28 07:44:03</added>
<modified>2025-04-24 17:19:49</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Livre d'amour auquel est relatée la grande amour de Pamphille et de Galathée</detail>
<detail conceptID="2-3">&lt;p&gt;Il s'agit de l'une des traductions françaises d'une comédie latine du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle ayant rencontré un grand succès, &lt;em&gt;Pamphilus de amore,&lt;/em&gt; . Elle semble toutefois différente de celle fournie au XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle par Jean Bradefer qu'un manuscrit nous a transmis (Bruxelles, ms. BRB 4783). De la traduction qui nous occupe, on connaît une première édition imprimée qui paraît chez Antoine Vérard en 1494 (&lt;a href=&quot;https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b86267738&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;voir ici, la numérisation&lt;/a&gt;, et &lt;a href=&quot;https://www.gutenberg.org/files/29251/29251-h/29251-h.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;là, la transcription&lt;/a&gt;) avec les correspondances au texte latin indiquées en &lt;em&gt;marginalia&lt;/em&gt;. C'est cette version que Jean Chaperon réédite pour Denis Janot, en en modernisant toutefois les graphies et très ponctuellement la langue (voir sur ce point les pages de Claire Le Brun-Gouanvic référencées en bibliographie). Les interventions de Chaperon sur le texte sont trop peu importantes pour qu'il puisse être considéré comme traducteur de l'œuvre, mais en revanche il assume par là une fonction d'éditeur scientifique. Les notices &quot;édition&quot; rattachées à la présente fiche &quot;œuvre&quot; sont uniquement celles qui reprennent cet état du texte, que Chaperon ait assurément collaboré au travail éditorial (1536, &lt;a href=&quot;https://heurist.huma-num.fr/ScriptaManent/tpl/edition/41058&quot;&gt;éd. 41058&lt;/a&gt;) ou que sa modernisation du texte ait probablement été reprise sans qu'il soit intervenu dans le processus de publication (1538, &lt;a href=&quot;https://heurist.huma-num.fr/ScriptaManent/tpl/edition/41074&quot;&gt;éd. 41074&lt;/a&gt; ; 1545, &lt;a href=&quot;https://heurist.huma-num.fr/ScriptaManent/tpl/edition/41060&quot;&gt;éd. 41060&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;</detail>
<detail conceptID="1376-970" termConceptID="1376-6277">Français</detail>
<detail conceptID="1376-976" termConceptID="1376-6291">Traduction</detail>
<detail conceptID="1376-978" termConceptID="1376-6298">Terminé</detail>
<detail conceptID="1376-1017" isRecordPointer="true">41061</detail>
<detail conceptID="1376-1017" isRecordPointer="true">41075</detail>
<detail conceptID="1376-1097" isRecordPointer="true">1865</detail>
<detail conceptID="1376-1177">
<raw>1536</raw>
<year>1536</year>
</detail>
<detail conceptID="1376-1178">3</detail>
<detail conceptID="0-1181">0</detail>
<detail conceptID="0-1182">3</detail>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">41061</reversePointer>
<reversePointer id="247" conceptID="2-247">41075</reversePointer>
<reversePointer id="930" conceptID="1376-930">41058</reversePointer>
<reversePointer id="930" conceptID="1376-930">41074</reversePointer>
<reversePointer id="930" conceptID="1376-930">41060</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
