<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:39221"/>
<dateStamp>2026-06-09T05:18:12+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>39221</id>
<type id="79" conceptID="3-112">Bib Article</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=39221&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Garnier Isabelle,
« Traduire la poésie de la Renaissance en français moderne : translation partielle commentée du &lt;i&gt;Dialogue en forme de vision nocturne&lt;/i&gt; de Marguerite de Navarre (1524) »,
&lt;i&gt;Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture&lt;/i&gt;, vol. 9,
2019</title>
<added>2023-07-03 14:00:38</added>
<modified>2023-07-03 16:02:41</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Traduire la poésie de la Renaissance en français moderne : translation partielle commentée du &lt;i&gt;Dialogue en forme de vision nocturne&lt;/i&gt; de Marguerite de Navarre (1524)</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">16990</detail>
<detail conceptID="3-1010">&lt;div id=&quot;abstract&quot; class=&quot;section&quot;&gt;
&lt;div id=&quot;abstract-3877-fr&quot; class=&quot;tabContent ltr&quot; lang=&quot;fr&quot; xml:lang=&quot;fr&quot;&gt;
&lt;p class=&quot;resume&quot;&gt;Premier poème funèbre en français de grande ampleur à la cour de François I&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt;, le &lt;em&gt;Dialogue en forme de vision nocturne&lt;/em&gt; est une œuvre de consolation évangélique composée, en 1524 par Marguerite d’Angoulême, future reine de Navarre (1492-1549), après le décès de sa nièce Charlotte (1516-1524), fille du roi. Cet article propose une &lt;em&gt;translation&lt;/em&gt; depuis le français de la Renaissance vers le français moderne de 141 vers sur les 1260 décasyllabes en &lt;em&gt;terza rima&lt;/em&gt;, reconstituant une séquence avec son unité propre. La translation rythmée est suivie d’une explicitation des principes qui ont guidé la réalisation de ce travail, avec une analyse des principales difficultés rythmiques, syntaxiques et sémantiques.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</detail>
<detail conceptID="3-1058">https://doi.org/10.4000/rief.3877</detail>
<detail conceptID="3-1058">https://journals.openedition.org/rief/3877</detail>
<detail conceptID="3-1035" isRecordPointer="true">39222</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">39220</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">39231</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
