<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:38804"/>
<dateStamp>2026-06-09T08:39:42+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>38804</id>
<type id="59" conceptID="3-102">Bib Livre</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=38804&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Scève Claudine,
&lt;i&gt;Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse&lt;/i&gt;, éd. Janine 
Incardona, Pascale 
Mounier, Genève,
Droz, coll. Cahiers d'Humanisme et Renaissance, n° 112, 2013</title>
<added>2023-06-28 07:03:16</added>
<modified>2023-06-29 08:10:08</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse</detail>
<detail conceptID="2-9">
<raw>2013</raw>
<year>2013</year>
</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">38805</detail>
<detail conceptID="3-1018" isRecordPointer="true">15640</detail>
<detail conceptID="3-1010">&lt;p&gt;Publié en 1532 ou en 1533, &lt;em&gt;Urbain&lt;/em&gt; témoigne de l’attrait national, lyonnais tout particulièrement, pour les œuvres de Boccace. Il s’agit de la traduction anonyme d’un court roman, &lt;em&gt;Urbano&lt;/em&gt;, imprimé pour la première fois à la fin du XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle et malicieusement signé « Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité. La traductrice, elle, donne son nom de façon cryptée. Grâce au contexte qui a favorisé sa parution, Urbain constitue un texte remarquable dans l’histoire des lettres. Il s’agit de la deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle, même la première si on retient les œuvres publiées. La présente édition bilingue confronte l’italien de l’original et le français de la traduction. Elle permet d’apprécier quelle lecture est faite du récit original à l’occasion du travail de Claudine Scève, la sœur du poète lyonnais. Elle invite à déduire quelques aspects de la perception française d’un auteur qui passe dans les années 1530 pour le maître du récit italien.&lt;/p&gt;</detail>
<detail conceptID="3-1011">978-2-600-11610-7</detail>
<detail conceptID="3-1019">112</detail>
<detail conceptID="3-1013" isRecordPointer="true">15137</detail>
<detail conceptID="3-1013" isRecordPointer="true">15164</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">38803</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
