<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:36047"/>
<dateStamp>2026-06-08T23:50:36+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>36047</id>
<type id="59" conceptID="3-102">Bib Livre</type>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=36047&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Chaperon Jean,
&lt;i&gt;Le Chemin de long estude de Dame Cristine de Pisan (1549)&lt;/i&gt;, éd. Claire 
Le Brun-Gouanvic, Paris,
Classiques Garnier, coll. Textes de la Renaissance, n° 139, 2008</title>
<added>2023-03-06 12:54:41</added>
<modified>2023-10-28 10:14:16</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Le Chemin de long estude de Dame Cristine de Pisan (1549)</detail>
<detail conceptID="2-9">
<raw>2008</raw>
<year>2008</year>
</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">36048</detail>
<detail conceptID="3-1018" isRecordPointer="true">16605</detail>
<detail conceptID="3-1010">&quot;&lt;i&gt;Le Livre du chemin de long estude&lt;/i&gt; est la dernière œuvre de Christine de Pizan imprimée en France au XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. À la différence du &lt;i&gt;Livre des fais d'armes et de chevalerie&lt;/i&gt;, du &lt;i&gt;Livre des trois Vertus&lt;/i&gt;, de &lt;i&gt;L'Epistre Othea&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;L'Epistre au dieu d'amours&lt;/i&gt;, publiés entre 1448 et 1536, le texte qui paraît en 1549, sous le titre &lt;i&gt;Le Chemin de long estude de Dame Cristine de Pise&lt;/i&gt;, n'est pas une simple retranscription. L'auteur, Jean Chaperon, qui décrit son travail comme une traduction «de langue Romanne en prose Françoyse», procède à une dérimation tout en rajeunissant la langue. Cette réécriture a joué un rôle important dans la transmission du texte, car des érudits du Siècle des Lumières ont cru y lire la prose de Christine de Pizan, n'hésitant pas à y voir le chef-d'œuvre de l'écrivaine du XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle. Elle présente également un grand intérêt comme témoin de la réception de Christine de Pizan dans la seconde moitié du XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle, en ce qui a trait, notamment, à l'interprétation de ses idées et à l'appréciation de son style. L'édition critique est précédée d'une mise en contexte du travail de Jean Chaperon et d'une analyse contrastive du modèle et de ladite traduction.&quot;</detail>
<detail conceptID="3-1003">10.15122/isbn.978-2-37312-357-9</detail>
<detail conceptID="3-1019">139</detail>
<detail conceptID="3-1058">https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-37312-357-9</detail>
<detail conceptID="3-1013" isRecordPointer="true">36049</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">36045</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">41061</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">41076</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">41511</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
