<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:14490"/>
<dateStamp>2026-06-08T21:19:52+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>14490</id>
<type id="2" conceptID="2-2">Bib Site / Page Web</type>
<url>http://hyperprince.ens-lyon.fr</url>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=14490&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Fournel Jean-Louis,
&lt;i&gt;Hyperprince - Le Prince et ses premières traductions&lt;/i&gt;</title>
<added>2022-05-04 08:55:58</added>
<modified>2023-04-22 17:48:45</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Hyperprince - Le Prince et ses premières traductions</detail>
<detail conceptID="2-3">&lt;p&gt;&quot;C'est d'une pratique de traducteurs et de commentateurs qu'est née l'idée d'un outil permettant de comparer un texte avec ses différentes traductions, de façon à pouvoir réfléchir – avec l'aide des traductions et au-delà de l'apparente évidence d'un texte – d'une part à la complexité même du texte d'origine et aux sens multiples des mots utilisés « innocemment » par l'auteur et, d'autre part, à ce qui fait la spécificité d'un traduire en acte et aux effets qu'il produit. Le choix du &lt;em&gt;Prince&lt;/em&gt; n'est évidemment pas le fruit du hasard mais de l'intimité que nous avions avec ce texte, traduit et commenté par nos soins (Machiavel, &lt;em&gt;De Principatibus&lt;/em&gt; = &lt;em&gt;Le Prince&lt;/em&gt; [traduit et commenté par J.-L. Fournel et J.-C. Zancarini], Presses universitaires de France, coll. &quot;Fondements de la politique&quot;, 2000). Les usages possibles partent de l'idée que les « lectures lentes » des traducteurs disent quelque chose du lexique du &lt;em&gt;Prince&lt;/em&gt;, du sens des mots et de leur polysémie et touchent essentiellement trois aspects : l'élucidation des sens du lexique machiavélien ; la description du traduire en acte et l'analyse des effets de traduction.&quot;&lt;/p&gt;</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">15647</detail>
<detail conceptID="3-1058">http://hyperprince.ens-lyon.fr</detail>
<detail conceptID="1376-1102">
<raw>2020-05-05</raw>
<year>2020</year>
<month>5</month>
<day>5</day>
</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">16709</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">16719</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">16908</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">17193</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
