<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:14380"/>
<dateStamp>2026-06-08T20:28:37+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>14380</id>
<type id="59" conceptID="3-102">Bib Livre</type>
<url>https://classiques-garnier.com/petit-traite-de-arnalte-et-lucenda-1546.html</url>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=14380&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>San Pedro Diego de,
&lt;i&gt;Petit Traité de Arnalte et Lucenda (1546)&lt;/i&gt;, éd. Véronique 
Duché, Paris,
Classiques Garnier, coll. Textes de la Renaissance, n° 82, 2007</title>
<added>2022-05-04 08:55:44</added>
<modified>2023-04-27 10:19:50</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">Petit Traité de Arnalte et Lucenda (1546)</detail>
<detail conceptID="2-4">[Paris, Champion, 2004]</detail>
<detail conceptID="2-9">
<raw>2007</raw>
<year>2007</year>
</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">15434</detail>
<detail conceptID="3-1018" isRecordPointer="true">16605</detail>
<detail conceptID="3-1010">&quot;La &lt;i&gt;novela sentimental&lt;/i&gt; espagnole connut son apogée sous le règne de Rois catholiques. Diego de San Pedro s'imposa comme l'un des auteurs les plus marquants du genre avec ses deux romans &lt;i&gt;Tractado de amores de Arnalte y Lucenda&lt;/i&gt; (1491) et &lt;i&gt;Carcel de amor&lt;/i&gt; (1492). Mais c'est grâce à la traduction en français qu'en réalisa Nicolas des Essarts en 1539 que le &lt;i&gt;Tractado&lt;/i&gt; connut une diffusion européenne.Le &lt;i&gt;Petit Traité de Arnalte et Lucenda&lt;/i&gt;, d'abord publié sous le titre &lt;i&gt;L'amant maltraicté de s'amye&lt;/i&gt;, fut à son tour traduit en italien, puis en anglais, en flamand, et en allemand. Le présent travail replace l'ouvrage dans les conditions de sa publication et de sa réception, et en décrit la postérité littéraire. Il analyse les procédés caractéristiques du roman sentimental (narration à la première personne, fable sentimentale au dénouement tragique), et en souligne l'originalité, la dimension épistolaire. Il tente de montrer que le &lt;i&gt;Petit Traité&lt;/i&gt; constitue une sorte de laboratoire où Herberay s'entraîne à un plus grand œuvre: la traduction des &lt;i&gt;Amadis&lt;/i&gt;.&quot;</detail>
<detail conceptID="3-1011">978-2-8124-5342-7</detail>
<detail conceptID="3-1019">82</detail>
<detail conceptID="3-1058">https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-37312-319-7</detail>
<detail conceptID="3-1013" isRecordPointer="true">15435</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">16948</reversePointer>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">17148</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
