<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<hml xmlns="https://heuristnetwork.org" xmlns:xsi="https://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="https://heuristref.net/scheme_hml.xsd">
<database id="0">ScriptaManent</database>
<query w="a" db="ScriptaManent" q="ids:14257"/>
<dateStamp>2026-06-08T23:51:31+02:00</dateStamp>
<resultCount>1</resultCount>
<records>
<record visibility="public" visnote="no login required" selected="no" depth="0">
<id>14257</id>
<type id="79" conceptID="3-112">Bib Article</type>
<url>https://doi.org/10.1093/fs/knr074</url>
<citeAs>https://heurist.huma-num.fr/heurist/?recID=14257&amp;db=ScriptaManent</citeAs>
<title>Buzon Christine de,
« &lt;i&gt;Amadis de Gaule&lt;/i&gt; en français : continuation romanesque, collection, compilation »,
&lt;i&gt;French Studies&lt;/i&gt;, vol. 65, n° 3,
2011, p. 337-346</title>
<added>2022-05-04 08:55:36</added>
<modified>2023-04-22 12:11:16</modified>
<workgroup id="0">public</workgroup>
<detail conceptID="2-1">&lt;i&gt;Amadis de Gaule&lt;/i&gt; en français : continuation romanesque, collection, compilation</detail>
<detail conceptID="2-15" isRecordPointer="true">15128</detail>
<detail conceptID="3-1010">&quot;Le corpus français de l’&lt;i&gt;Amadis de Gaule&lt;/i&gt; (1540–1615) procède de la traduction, de la sélection et de la collection d'une matière amadisienne qui n'est pas seulement espagnole. Caractérisé par un mouvement d'expansion, ce corpus est augmenté par la création d'un paratexte important et d'une série d'illustrations qui tendent à faire oublier son origine étrangère. Toutefois, après 1559, le succès contesté, mais aussi l'ampleur de la matière, conduisent à la restreindre. Le florilège intitulé &lt;i&gt;Thresor d'Amadis&lt;/i&gt; rassemble des passages sélectionnés dans une compilation elle-même régulièrement augmentée. L'article examine ces doubles mouvements complexes d'augmentation et de resserrement et quelques-uns de leurs effets, ainsi que, d'une part, les notions de collection, de cycle et de série pour la partie romanesque, et, d'autre part, la notion de compilation pour le &lt;i&gt;Thresor d'Amadis&lt;/i&gt;. La collection des illustrations et la compilation du &lt;i&gt;Thresor&lt;/i&gt; sont envisagées comme deux interprétants français des romans, le &lt;i&gt;Thresor&lt;/i&gt; venant à leur secours dans un contexte défavorable à ce type de fiction. Le succès de soixante-quinze ans que connurent les &lt;i&gt;Amadis&lt;/i&gt; est enfin attesté par une dernière opération de sélection-compilation, celle des dictionnaires anciens.&quot;</detail>
<detail conceptID="3-1003">10.1093/fs/knr074</detail>
<detail conceptID="3-1058">https://doi.org/10.1093/fs/knr074</detail>
<detail conceptID="3-1026">337</detail>
<detail conceptID="3-1027">346</detail>
<detail conceptID="3-1035" isRecordPointer="true">15130</detail>
<reversePointer id="1096" conceptID="1376-1096">16560</reversePointer>
</record>
</records>
<recordCount>1</recordCount>
</hml>
